彌迦書

第6章

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

Пророк Михей

Глава 6

1 Послушайте, что говорит Вечный:
– Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

2 Слушайте, горы, тяжбу Вечного, и вы, прочные основания земли!У Вечного тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Исраилом.

3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи.Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.

5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава,и что ответил ему Валаам, сын Беора, и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал; . вспомни, чтобы постичь праведные дела Вечного.

6 С чем мне предстать перед Вечным, с чем мне склониться перед Богом небесным?Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

7 Можно ли Вечному угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла?Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?

8 О человек, Вечный сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя:действовать справедливо, любить милосердие и смиренно жить перед твоим Богом.

9 Голос Вечного взывает к городу (и мудрость – бояться Его имени):– Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.

10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

14 Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым.Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.

15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

16 Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава; всем их традициям следовал.За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов. .

彌迦書

第6章

Пророк Михей

Глава 6

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

1 Послушайте, что говорит Вечный:
– Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

2 Слушайте, горы, тяжбу Вечного, и вы, прочные основания земли!У Вечного тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Исраилом.

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи.Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава,и что ответил ему Валаам, сын Беора, и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал; . вспомни, чтобы постичь праведные дела Вечного.

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

6 С чем мне предстать перед Вечным, с чем мне склониться перед Богом небесным?Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

7 Можно ли Вечному угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла?Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

8 О человек, Вечный сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя:действовать справедливо, любить милосердие и смиренно жить перед твоим Богом.

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

9 Голос Вечного взывает к городу (и мудрость – бояться Его имени):– Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

14 Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым.Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

16 Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава; всем их традициям следовал.За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов. .