彌迦書

第6章

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

Micah

Chapter 6

1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963

2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.

4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430

9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.

10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403

14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719

15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

彌迦書

第6章

Micah

Chapter 6

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971