創世記

第30章

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

Начало

Глава 30

1 Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!

2 Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?

3 Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, . и у меня будут дети через неё. .

4 Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,

5 она забеременела и родила ему сына.

6 Тогда Рахиля сказала: «Всевышний оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан («он оправдал»).

7 Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.

8 Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).

9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны.

10 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.

11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).

12 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына.

13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).

14 Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа, а теперь хочешь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиля, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лёг с ней в ту ночь.

17 Всевышний услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына.

18 Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).

19 Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына.

20 Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).

21 Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.

22 Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:

23 она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».

24 Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».

25 После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, . что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –

28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.

29 Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Якуб. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твой скот:

32 давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными.

34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей.

36 Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.

40 Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.

43 Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

創世記

第30章

Начало

Глава 30

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

1 Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

2 Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

3 Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, . и у меня будут дети через неё. .

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

4 Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

5 она забеременела и родила ему сына.

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

6 Тогда Рахиля сказала: «Всевышний оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан («он оправдал»).

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

7 Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

8 Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны.

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

10 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

12 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына.

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

14 Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

15 Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа, а теперь хочешь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиля, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

16 Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лёг с ней в ту ночь.

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

17 Всевышний услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына.

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

18 Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

19 Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына.

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

20 Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

21 Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

22 Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

23 она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

24 Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

25 После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

26 Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

27 Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, . что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

29 Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

31 Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Якуб. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твой скот:

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

32 давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными.

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей.

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

36 Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

37 Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

40 Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

41 Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

43 Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.