利未記

第23章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

23 耶和華對摩西說:

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

33 耶和華對摩西說:

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

Левит

Глава 23

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Вот праздники Вечного, когда вы должны объявлять священные собрания.

3 Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но суббота – это день полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили – это суббота Вечного.

4 Вот постоянные праздники Вечного, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время».

5 «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).

6 На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.

7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

8 Семь дней приносите Вечному огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

9 Вечный сказал Мусе:

10 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, и соберёте на ней урожай, . то принесите к священнослужителю первый сноп собранного зерна.

11 Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.

12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Вечному во всесожжение годовалого ягнёнка без изъяна

13 с хлебным приношением – три килограмма лучшей муки, смешанной с маслом, и жертвенное возлияние из одного литра вина – это огненная жертва Вечному, приятное благоухание.

14 До этого самого дня, до того, как принесёте вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

15 «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идёт за седьмой субботой, и принесите Вечному приношение из нового урожая. .

17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Вечному как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из трёх килограммов лучшей муки и испечённые с закваской.

18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Вечного вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями – огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

20 Пусть священнослужитель потрясёт двух ягнят вместе с хлебом первых плодов перед Вечным как приношение потрясания. Это священное приношение Вечному для священнослужителя.

21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

22 Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог».

23 Вечный сказал Мусе:

24 – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».

26 Вечный сказал Мусе:

27 – В десятый день седьмого месяца будет День очищения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя постом и приносите Вечному огненную жертву.

28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.

29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренён из своего народа.

30 Я искореню из народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

33 Вечный сказал Мусе:

34 – Скажи исраильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается праздник Шалашей в честь Вечного. Он длится семь дней.

35 Первый день – это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

36 Семь дней приносите Вечному огненные жертвы, а на восьмой созывайте священное собрание и приносите Вечному огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

37 (Таковы постоянные праздники Вечного, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Вечному огненные жертвы – всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием – каждую в свой день.

38 Эти праздники не входят в число суббот Вечного, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даёте Вечному.)

39 Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Вечного. Первый день – это день праздничного покоя, и восьмой день – день праздничного покоя.

40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Вечным, вашим Богом, семь дней.

41 Празднуйте в честь Вечного этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет навеки. Празднуйте его в седьмом месяце.

42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Исраила живут в шалашах,

43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исраильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».

44 Муса объявил исраильтянам о постоянных праздниках Вечного.

利未記

第23章

Левит

Глава 23

1 耶和華對摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Вот праздники Вечного, когда вы должны объявлять священные собрания.

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

3 Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но суббота – это день полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили – это суббота Вечного.

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

4 Вот постоянные праздники Вечного, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время».

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

5 «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

6 На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

8 Семь дней приносите Вечному огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

9 耶和華對摩西說:

9 Вечный сказал Мусе:

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

10 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, и соберёте на ней урожай, . то принесите к священнослужителю первый сноп собранного зерна.

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

11 Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Вечному во всесожжение годовалого ягнёнка без изъяна

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

13 с хлебным приношением – три килограмма лучшей муки, смешанной с маслом, и жертвенное возлияние из одного литра вина – это огненная жертва Вечному, приятное благоухание.

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

14 До этого самого дня, до того, как принесёте вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

15 «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идёт за седьмой субботой, и принесите Вечному приношение из нового урожая. .

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Вечному как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из трёх килограммов лучшей муки и испечённые с закваской.

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Вечного вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями – огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

20 Пусть священнослужитель потрясёт двух ягнят вместе с хлебом первых плодов перед Вечным как приношение потрясания. Это священное приношение Вечному для священнослужителя.

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

22 Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог».

23 耶和華對摩西說:

23 Вечный сказал Мусе:

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

24 – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».

26 耶和華曉諭摩西說:

26 Вечный сказал Мусе:

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

27 – В десятый день седьмого месяца будет День очищения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя постом и приносите Вечному огненную жертву.

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренён из своего народа.

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

30 Я искореню из народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

33 耶和華對摩西說:

33 Вечный сказал Мусе:

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

34 – Скажи исраильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается праздник Шалашей в честь Вечного. Он длится семь дней.

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

35 Первый день – это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 Семь дней приносите Вечному огненные жертвы, а на восьмой созывайте священное собрание и приносите Вечному огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

37 (Таковы постоянные праздники Вечного, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Вечному огненные жертвы – всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием – каждую в свой день.

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

38 Эти праздники не входят в число суббот Вечного, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даёте Вечному.)

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

39 Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Вечного. Первый день – это день праздничного покоя, и восьмой день – день праздничного покоя.

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Вечным, вашим Богом, семь дней.

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

41 Празднуйте в честь Вечного этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет навеки. Празднуйте его в седьмом месяце.

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Исраила живут в шалашах,

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исраильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

44 Муса объявил исраильтянам о постоянных праздниках Вечного.