出埃及記

第33章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

Исход

Глава 33

1 Вечный сказал Мусе: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».

2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.

4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.

5 Ведь Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.

7 Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «шатёр встречи». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к шатру встречи, за лагерь.

8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.

9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой.

10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра.

12 Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».

13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.

14 Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.

19 Вечный сказал: – Я покажу всё Своё великолепие и возвещу Своё имя – Вечный. Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать.

20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.

22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.

出埃及記

第33章

Исход

Глава 33

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

1 Вечный сказал Мусе: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

5 Ведь Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

7 Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «шатёр встречи». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к шатру встречи, за лагерь.

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой.

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра.

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

12 Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

14 Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

15 Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

17 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

18 Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

19 Вечный сказал: – Я покажу всё Своё великолепие и возвещу Своё имя – Вечный. Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать.

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

21 Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.