出埃及記第33章 |
1 |
2 我要差遣天使 |
3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 |
4 |
5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 |
6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 |
7 |
8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 |
9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華 |
10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜 |
11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人 |
12 |
13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 |
14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 |
15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 |
17 |
18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 |
19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 |
20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 |
21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 |
22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, |
23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 |
ExodusChapter 33 |
1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it; |
2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; |
3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way. |
4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor. |
5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you. |
6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb. |
7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp. |
8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle. |
9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses. |
10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. |
12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight. |
13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation. |
14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest. |
15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place. |
16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name. |
18 And Moses said, Show me thy glory. |
19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live. |
21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock; |
22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by; |
23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen. |
出埃及記第33章 |
ExodusChapter 33 |
1 |
1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it; |
2 我要差遣天使 |
2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; |
3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 |
3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way. |
4 |
4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor. |
5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 |
5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you. |
6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 |
6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb. |
7 |
7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp. |
8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 |
8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle. |
9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華 |
9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses. |
10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜 |
10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人 |
11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. |
12 |
12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight. |
13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 |
13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation. |
14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 |
14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest. |
15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place. |
16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 |
16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
17 |
17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name. |
18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 |
18 And Moses said, Show me thy glory. |
19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 |
19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 |
20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live. |
21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 |
21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock; |
22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, |
22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by; |
23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 |
23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen. |