撒迦利亞書

第10章

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

Пророк Закария

Глава 10

1 Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи.Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.

2 Идолы вещают бред, и гадатели видят пустые видения;сновидцы рассказывают лживые сны и утешают впустую.Потому-то народ и скитается, словно овцы, и бедствует без пастуха.

3 – Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов; .ведь позаботится Вечный, Повелитель Сил, о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.

4 Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».

5 Вместе они – как воины в битве, втопчут врага в дорожную грязь;будут сражаться – ведь с ними Вечный – и посрамят всадников.

6 Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа. Я возвращу их, потому что сжалился над ними,и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.

7 Ефраимиты уподобятся воинам, их сердца будут веселы, как от вина.Обрадуются их дети, увидев это, возликуют их сердца в Вечном.

8 Я свистну им, и они соберутся,ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.

9 Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.

10 Я возвращу их из Египта, соберу из Ассирии.Я приведу их в Галаад и на Ливан, и не хватит для них места.

11 Они перейдут через море бед, и смирится бурное море, и все глубины реки Нила иссохнут.Гордость Ассирии будет унижена, и лишится Египет скипетра.

12 Я укреплю их Моей силою, и они будут жить жизнью, угодной мне, – возвещает Вечный.

撒迦利亞書

第10章

Пророк Закария

Глава 10

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

1 Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи.Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

2 Идолы вещают бред, и гадатели видят пустые видения;сновидцы рассказывают лживые сны и утешают впустую.Потому-то народ и скитается, словно овцы, и бедствует без пастуха.

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

3 – Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов; .ведь позаботится Вечный, Повелитель Сил, о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

4 Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

5 Вместе они – как воины в битве, втопчут врага в дорожную грязь;будут сражаться – ведь с ними Вечный – и посрамят всадников.

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

6 Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа. Я возвращу их, потому что сжалился над ними,и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

7 Ефраимиты уподобятся воинам, их сердца будут веселы, как от вина.Обрадуются их дети, увидев это, возликуют их сердца в Вечном.

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

8 Я свистну им, и они соберутся,ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

9 Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

10 Я возвращу их из Египта, соберу из Ассирии.Я приведу их в Галаад и на Ливан, и не хватит для них места.

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

11 Они перейдут через море бед, и смирится бурное море, и все глубины реки Нила иссохнут.Гордость Ассирии будет унижена, и лишится Египет скипетра.

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

12 Я укреплю их Моей силою, и они будут жить жизнью, угодной мне, – возвещает Вечный.