以賽亞書

第14章

1 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地;外邦人[strangers][be]與他們聯合,緊貼雅各家。

2 眾民[people]必將他們帶回本土。以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢。也要擄掠先前擄掠他們的;他們便[and they]轄制先前欺壓他們的。

3 當耶和華使你脫離愁苦、懼怕[fear],並人勉強你作縳人的苦工[hard bondage],得享安息的日子,

4 你必提起這箴言譏刺[take up thisproverb against]巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅。金子的城[the golden city]何竟止息。

5 耶和華折斷了惡人的杖,[and]官長的權杖[sceptre of the rulers]

6 [He who]在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國[he that]被逼迫無人阻止[is persecuted, and none hindereth]

7 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱[singing]

8 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。

9 在下的地獄[hell from beneath]就因你震動。[it]在你來的時候[at thy coming]迎接你,[it]因你驚動在世曾為首領的一切[all]死人[dead][it]使那曾為列國君王的,都離位起來[raised up]

10 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?

11 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓[grave];你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。

12 路西弗[Lucifer],早晨之子啊,你何竟從天墜落。你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上。

13 [For]你心裏曾說:我要升到天上,我要高舉我的寶座在神眾星以上。我要坐在聚會的山上,在北方的極處。

14 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。

15 然而你必墜落地獄[hell],到坑中之旁[sides]

16 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那[Is this the man that]使大地顫抖,使列國震動;

17 [That]使世界如同荒野,使城邑毀壞[destroyed]那不打開被囚者之牢的嗎?[that opened not the house of his prisoners]

18 列國的君王俱各在自己陵宅[house]的榮耀中安臥[lie]

19 唯獨你被拋[out]你的墳墓,好像可憎的枝子,也像[and as]被殺之人[of]衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。

20 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲[seed of evildoers shall never be renowned]

21 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起[that they do not rise]不得承受地土[nor possess the land]不得[nor]在世上修滿城邑。

22 大軍之耶和華說:[For]我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除,這是耶和華說的。

23 我必使巴比倫為葦鳽[bittern]所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它,這是大軍之耶和華說的。

24 大軍之耶和華起了誓[hath sworn]說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立。

25 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣[then],他加的軛[then]必離開他們[them],他加的重擔必離開他們的肩頭。

26 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。

27 大軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?

28 亞哈斯王駕崩[died]的那年,就有以下的默示。

29 巴勒斯坦[Palestina]全地啊,[thou]不要因擊打你的杖折斷就喜樂;因為從蛇的根必生出雞蛇[cockatrice],牠所生的必為會飛的火蛇[shall be a fiery flying serpent]

30 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人[he shall slay thy remnant]

31 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦[Palestina]全地啊,你都消沒[dissolved]了。因為有煙從北方出來,他定期[appointed times]中並無獨自一人[alone]的。

32 [one]可怎樣回答外邦的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的貧窮[poor]人必依靠它[trust in it]

Пророк Исаия

Глава 14

1 Выходит его срок, и дни его не продлятся.Вечный пожалеет потомков Якуба; Он вновь изберёт Исраил и поселит их на их земле.Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к потокам Якуба.

2 Народы возьмут исраильтян и приведут на их место.А Исраил завладеет народами, сделает их слугами и служанками в земле Вечного.Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

3 В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

4 ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню:
Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

5 Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,

6 который в гневе разил народы нескончаемыми ударамии в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

7 Все страны в покое и мире, запевают песни.

8 Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.

9 Пришёл в движение мир мёртвых, чтобы встретить тебя на входе.Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, – всех, кто был вождём на земле;поднимает с престолов всех, кто был царём у народов.

10 Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.

11 Слава твоя сошла в мир мёртвых вместе с пением твоих арф.Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

12 Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

13 А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса,вознесу свой престол выше звёзд Всевышнегои воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон. .

14 Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».

15 Но ты низведён в мир мёртвых, в глубины пропасти.

16 Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе:– Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

17 кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?

18 Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

19 А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка;ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть.Словно труп, попираемый ногами,

20 ты не будешь погребён, как другие цари,потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ.Да не будут впредь упоминаемы потомки нечестивых!

21 Готовьте бойню сыновьям этого царя из-за вины их предков.Да не поднимутся они, чтобы завладеть землёй, и не покроют мир своими городами.

22 – Я поднимусь против них, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Вечный. –

23 Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды;вымету его метлой уничтожения, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

24 Вечный, Повелитель Сил, поклялся:
– Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

25 сокрушу ассирийцев в Моей земле; растопчу их на Моих горах.Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

26 Вот решение, принятое о всей земле; вот рука, занесённая на все народы.

27 Ведь Вечный, Повелитель Сил, решил, и кто властен это отменить?Рука Его занесена, и кто властен её удержать?

28 Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза. .

29 Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл,потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка.

30 Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности.Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

31 Плачьте, ворота! Вой, город! Оцепенейте от страха все вы, филистимляне,потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

32 Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.

以賽亞書

第14章

Пророк Исаия

Глава 14

1 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地;外邦人[strangers][be]與他們聯合,緊貼雅各家。

1 Выходит его срок, и дни его не продлятся.Вечный пожалеет потомков Якуба; Он вновь изберёт Исраил и поселит их на их земле.Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к потокам Якуба.

2 眾民[people]必將他們帶回本土。以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢。也要擄掠先前擄掠他們的;他們便[and they]轄制先前欺壓他們的。

2 Народы возьмут исраильтян и приведут на их место.А Исраил завладеет народами, сделает их слугами и служанками в земле Вечного.Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

3 當耶和華使你脫離愁苦、懼怕[fear],並人勉強你作縳人的苦工[hard bondage],得享安息的日子,

3 В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

4 你必提起這箴言譏刺[take up thisproverb against]巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅。金子的城[the golden city]何竟止息。

4 ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню:
Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

5 耶和華折斷了惡人的杖,[and]官長的權杖[sceptre of the rulers]

5 Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,

6 [He who]在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國[he that]被逼迫無人阻止[is persecuted, and none hindereth]

6 который в гневе разил народы нескончаемыми ударамии в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

7 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱[singing]

7 Все страны в покое и мире, запевают песни.

8 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。

8 Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.

9 在下的地獄[hell from beneath]就因你震動。[it]在你來的時候[at thy coming]迎接你,[it]因你驚動在世曾為首領的一切[all]死人[dead][it]使那曾為列國君王的,都離位起來[raised up]

9 Пришёл в движение мир мёртвых, чтобы встретить тебя на входе.Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, – всех, кто был вождём на земле;поднимает с престолов всех, кто был царём у народов.

10 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?

10 Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.

11 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓[grave];你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。

11 Слава твоя сошла в мир мёртвых вместе с пением твоих арф.Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

12 路西弗[Lucifer],早晨之子啊,你何竟從天墜落。你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上。

12 Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

13 [For]你心裏曾說:我要升到天上,我要高舉我的寶座在神眾星以上。我要坐在聚會的山上,在北方的極處。

13 А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса,вознесу свой престол выше звёзд Всевышнегои воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон. .

14 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。

14 Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».

15 然而你必墜落地獄[hell],到坑中之旁[sides]

15 Но ты низведён в мир мёртвых, в глубины пропасти.

16 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那[Is this the man that]使大地顫抖,使列國震動;

16 Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе:– Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

17 [That]使世界如同荒野,使城邑毀壞[destroyed]那不打開被囚者之牢的嗎?[that opened not the house of his prisoners]

17 кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?

18 列國的君王俱各在自己陵宅[house]的榮耀中安臥[lie]

18 Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

19 唯獨你被拋[out]你的墳墓,好像可憎的枝子,也像[and as]被殺之人[of]衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。

19 А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка;ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть.Словно труп, попираемый ногами,

20 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲[seed of evildoers shall never be renowned]

20 ты не будешь погребён, как другие цари,потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ.Да не будут впредь упоминаемы потомки нечестивых!

21 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起[that they do not rise]不得承受地土[nor possess the land]不得[nor]在世上修滿城邑。

21 Готовьте бойню сыновьям этого царя из-за вины их предков.Да не поднимутся они, чтобы завладеть землёй, и не покроют мир своими городами.

22 大軍之耶和華說:[For]我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除,這是耶和華說的。

22 – Я поднимусь против них, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Вечный. –

23 我必使巴比倫為葦鳽[bittern]所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它,這是大軍之耶和華說的。

23 Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды;вымету его метлой уничтожения, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

24 大軍之耶和華起了誓[hath sworn]說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立。

24 Вечный, Повелитель Сил, поклялся:
– Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

25 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣[then],他加的軛[then]必離開他們[them],他加的重擔必離開他們的肩頭。

25 сокрушу ассирийцев в Моей земле; растопчу их на Моих горах.Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

26 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。

26 Вот решение, принятое о всей земле; вот рука, занесённая на все народы.

27 大軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?

27 Ведь Вечный, Повелитель Сил, решил, и кто властен это отменить?Рука Его занесена, и кто властен её удержать?

28 亞哈斯王駕崩[died]的那年,就有以下的默示。

28 Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза. .

29 巴勒斯坦[Palestina]全地啊,[thou]不要因擊打你的杖折斷就喜樂;因為從蛇的根必生出雞蛇[cockatrice],牠所生的必為會飛的火蛇[shall be a fiery flying serpent]

29 Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл,потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка.

30 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人[he shall slay thy remnant]

30 Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности.Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

31 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦[Palestina]全地啊,你都消沒[dissolved]了。因為有煙從北方出來,他定期[appointed times]中並無獨自一人[alone]的。

31 Плачьте, ворота! Вой, город! Оцепенейте от страха все вы, филистимляне,потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

32 [one]可怎樣回答外邦的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的貧窮[poor]人必依靠它[trust in it]

32 Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.