耶利米書

第51章

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

Пророк Иеремия

Глава 51

1 Так говорит Вечный:
– Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей. .

2 Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю,обступят его со всех сторон в день бедствий.

3 Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу.Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.

4 Падут они мёртвыми в Вавилоне, смертельно ранеными на его улицах.

5 Ведь Исраил с Иудеей не оставлены их Богом, Вечным, Повелителем Сил,хотя их земля и полна греха перед святым Богом Исраила.

6 Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи!Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.

7 Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю.Народы пили его вино, и вот они безумствуют.

8 Вавилон внезапно падёт и погибнет. Рыдайте о нём!Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.

9 – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления.Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.

10 – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.

11 Точите стрелы, готовьте щиты!Вечный распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон.Это возмездие Вечного! Это возмездие за Его храм!

12 Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану,расставьте дозорных, устройте засаду!Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

13 Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами,но близок твой конец, пришло твоё время.

14 Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил:«Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».

15 Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

16 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

17 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

18 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

19 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

20 – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений;тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;

21 тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

22 тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

23 тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

24 – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё зло, какое они причинили Иерусалиму, . – возвещает Вечный.

25 – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.

26 Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –

27 Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов!Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом.Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.

28 Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии,их наместников, их начальников и все подвластные им края.

29 Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Вечного о Вавилоне –превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.

30 Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях.Они истощены, стали трусливы, как женщины.Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.

31 Гонец сменяет гонца, и вестник идёт за вестником,чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,

32 что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.

33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нём зерно; скоро настанет время её жатвы.

34 – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином.Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.

35 Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас, . – скажут жители Сиона. –Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.

36 Поэтому так говорит Вечный:
– Я заступлюсь за вас и отомщу за вас.Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.

37 Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов,ужасом и посмешищем, необитаемой землёй.

38 Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.

39 Когда они разгорячатся, Я устрою им пир и напою их,чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, – возвещает Вечный. –

40 Сведу их, как ягнят на убой, как овец с козлами.

41 О, как будет взят Вавилон, . захвачена слава всей земли!Каким ужасом явится Вавилон среди народов!

42 Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.

43 Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй,землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.

44 Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное.Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.

45 Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!

46 Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране;в этом году – один слух, в следующем – другой;слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.

47 Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона.Вся его земля будет опозорена, и падут там все поражёнными.

48 А небо, земля и всё, что на ней, будут кричать от радости,потому что разорители Вавилона явятся с севера, – возвещает Вечный. –

49 Падёт Вавилон, потому что убивал исраильтян и другие народы по всей земле.

50 Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте!Помните Вечного в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.

51 – Мы устыдились, когда услышали оскорбления,и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Вечного.

52 – Но наступают дни, – возвещает Вечный, – когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.

53 Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.

54 Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.

55 Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть.Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.

56 Опустошитель придёт в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны.Ведь Вечный – это Бог воздаяния, Он воздаёт сполна.

57 – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов,и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.

58 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Толстые стены Вавилона сровняют с землёй, а высокие ворота сожгут дотла.Народы изнуряют себя напрасно, их труды – лишь пища для огня.

59 Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Сераи, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царём Иудеи, в четвёртом году его правления (в 593 г. до н. э.).

60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.

61 Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух

62 и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».

63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.

64 И скажи: «Так потонет и Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
Здесь кончаются слова Иеремии.

耶利米書

第51章

Пророк Иеремия

Глава 51

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

1 Так говорит Вечный:
– Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей. .

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

2 Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю,обступят его со всех сторон в день бедствий.

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

3 Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу.Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

4 Падут они мёртвыми в Вавилоне, смертельно ранеными на его улицах.

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

5 Ведь Исраил с Иудеей не оставлены их Богом, Вечным, Повелителем Сил,хотя их земля и полна греха перед святым Богом Исраила.

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

6 Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи!Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

7 Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю.Народы пили его вино, и вот они безумствуют.

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

8 Вавилон внезапно падёт и погибнет. Рыдайте о нём!Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

9 – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления.Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

10 – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

11 Точите стрелы, готовьте щиты!Вечный распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон.Это возмездие Вечного! Это возмездие за Его храм!

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

12 Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану,расставьте дозорных, устройте засаду!Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

13 Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами,но близок твой конец, пришло твоё время.

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

14 Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил:«Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

15 Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

16 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

17 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

18 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

19 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

20 – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений;тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

21 тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

22 тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

23 тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

24 – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё зло, какое они причинили Иерусалиму, . – возвещает Вечный.

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

25 – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

26 Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

27 Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов!Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом.Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

28 Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии,их наместников, их начальников и все подвластные им края.

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

29 Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Вечного о Вавилоне –превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

30 Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях.Они истощены, стали трусливы, как женщины.Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

31 Гонец сменяет гонца, и вестник идёт за вестником,чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

32 что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нём зерно; скоро настанет время её жатвы.

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

34 – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином.Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

35 Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас, . – скажут жители Сиона. –Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

36 Поэтому так говорит Вечный:
– Я заступлюсь за вас и отомщу за вас.Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

37 Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов,ужасом и посмешищем, необитаемой землёй.

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

38 Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

39 Когда они разгорячатся, Я устрою им пир и напою их,чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, – возвещает Вечный. –

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

40 Сведу их, как ягнят на убой, как овец с козлами.

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

41 О, как будет взят Вавилон, . захвачена слава всей земли!Каким ужасом явится Вавилон среди народов!

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

42 Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

43 Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй,землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

44 Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное.Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

45 Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

46 Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране;в этом году – один слух, в следующем – другой;слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

47 Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона.Вся его земля будет опозорена, и падут там все поражёнными.

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

48 А небо, земля и всё, что на ней, будут кричать от радости,потому что разорители Вавилона явятся с севера, – возвещает Вечный. –

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

49 Падёт Вавилон, потому что убивал исраильтян и другие народы по всей земле.

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

50 Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте!Помните Вечного в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

51 – Мы устыдились, когда услышали оскорбления,и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Вечного.

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

52 – Но наступают дни, – возвещает Вечный, – когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

53 Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

54 Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

55 Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть.Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

56 Опустошитель придёт в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны.Ведь Вечный – это Бог воздаяния, Он воздаёт сполна.

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

57 – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов,и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

58 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Толстые стены Вавилона сровняют с землёй, а высокие ворота сожгут дотла.Народы изнуряют себя напрасно, их труды – лишь пища для огня.

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

59 Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Сераи, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царём Иудеи, в четвёртом году его правления (в 593 г. до н. э.).

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

61 Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

62 и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

64 И скажи: «Так потонет и Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
Здесь кончаются слова Иеремии.