箴言

第24章

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

8 設計作惡的,必稱為奸人。

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 24

1 Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

2 ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

3 Мудростью строится дом и разумом утверждается;

4 знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

5 Мудрый воин – силён, человек знающий укрепляется в силе,

6 ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.

7 Мудрость слишком возвышенна для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

8 Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

9 Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.

10 Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.

11 Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

12 Ты можешь сказать: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймёт?Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

13 Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.

14 Знай: так же сладка твоей душе мудрость; если найдёшь её – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

15 Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

16 ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.

17 Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;

18 иначе Вечный увидит, и это будет Ему неугодно, и Он отвратит от него Свой гнев.

19 Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

20 ведь у злодея нет будущего, и жизнь нечестивых, как гаснущий светильник.

21 Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,

22 ведь от них обоих внезапно придёт к мятежникам беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?

23 Вот ещё изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

24 На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» –будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

25 А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.

26 Честный ответ – что поцелуй в губы.

27 Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой.

28 Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.

29 Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

30 Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

31 всё поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

33 немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

34 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

箴言

第24章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 24

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

1 Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

2 ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

3 Мудростью строится дом и разумом утверждается;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

4 знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

5 Мудрый воин – силён, человек знающий укрепляется в силе,

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

6 ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

7 Мудрость слишком возвышенна для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

8 設計作惡的,必稱為奸人。

8 Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

9 Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

10 Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

11 Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

12 Ты можешь сказать: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймёт?Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

13 Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

14 Знай: так же сладка твоей душе мудрость; если найдёшь её – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

15 Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

16 ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

17 Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

18 иначе Вечный увидит, и это будет Ему неугодно, и Он отвратит от него Свой гнев.

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

19 Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

20 ведь у злодея нет будущего, и жизнь нечестивых, как гаснущий светильник.

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

21 Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

22 ведь от них обоих внезапно придёт к мятежникам беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

23 Вот ещё изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

24 На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» –будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

25 А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

26 Честный ответ – что поцелуй в губы.

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

27 Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой.

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

28 Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

29 Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

30 Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

31 всё поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

33 немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

34 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .