箴言

第13章

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 13

1 Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упрёков не слушает.

2 Человек пожинает хороший плод сказанных им речей, а коварные тяготеют к жестокости.

3 Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.

4 Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.

5 Праведные ненавидят ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.

6 Праведность хранит тех, чей путь непорочен, а нечестие губит грешника.

7 Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.

8 Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.

9 Жизнь праведных, как весело горящий свет, а жизнь нечестивых, как гаснущий светильник.

10 Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость – у тех, кто внимает советам.

11 Тает богатство, что быстро нажито, . а копящий мало-помалу накопит много.

12 Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.

13 Презирающий наставление сам себе вредит, а чтущий повеление будет вознаграждён.

14 Учение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.

15 Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных суров. .

16 Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.

17 Ненадёжный гонец попадает в беду, а верный вестник приносит исцеление.

18 Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.

19 Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.

20 Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.

21 Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.

22 Добрый человек оставит наследство даже внукам своим, а богатство грешных копится для праведных.

23 Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.

24 Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.

25 Праведный досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.

箴言

第13章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 13

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

1 Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упрёков не слушает.

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

2 Человек пожинает хороший плод сказанных им речей, а коварные тяготеют к жестокости.

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

3 Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

4 Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

5 Праведные ненавидят ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

6 Праведность хранит тех, чей путь непорочен, а нечестие губит грешника.

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

7 Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

8 Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

9 Жизнь праведных, как весело горящий свет, а жизнь нечестивых, как гаснущий светильник.

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

10 Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость – у тех, кто внимает советам.

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

11 Тает богатство, что быстро нажито, . а копящий мало-помалу накопит много.

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

12 Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

13 Презирающий наставление сам себе вредит, а чтущий повеление будет вознаграждён.

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

14 Учение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

15 Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных суров. .

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

16 Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

17 Ненадёжный гонец попадает в беду, а верный вестник приносит исцеление.

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

18 Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

19 Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

20 Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

21 Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

22 Добрый человек оставит наследство даже внукам своим, а богатство грешных копится для праведных.

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

23 Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

24 Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

25 Праведный досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.