箴言

第12章

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 12

1 Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание – невежда.

2 К доброму Вечный будет благосклонен, а коварного Он осудит.

3 Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.

4 Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.

5 Помышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.

6 Слова нечестивых – гибельная засада, но речь праведных спасает их.

7 Нечестивца низвергнут, и нет его, а дом праведных устоит.

8 Человека хвалят по мудрости, а извращённый ум презирают.

9 Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу, чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.

10 Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость – жестока.

11 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.

12 Неправедный жаждет поживы других злодеев, но корень праведных пустит свой росток.

13 Нечестивого ловят его же греховные слова, но праведник избежит беды.

14 Человек пожинает хороший плод сказанных им речей, и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.

15 Глупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.

16 Глупец обнаружит свой гнев немедля, но разумный оставит оскорбление без внимания.

17 Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжёт.

18 Слова опрометчивых ранят, как меч, а речь мудрых – исцеляет.

19 Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.

20 В сердцах злоумышленников обман, а радость – у миротворцев.

21 Не случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.

22 Вечный гнушается лживыми устами, но верные слову Ему угодны.

23 Умный человек не спешит показать своё знание, а сердце глупца разглашает глупость.

24 Усердные будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.

25 Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.

26 Праведный разборчив в своей дружбе, а путь нечестивых сбивает с толка.

27 Ленивому никогда не жарить дичи, а усердный приобретёт ценное добро.

28 На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.

箴言

第12章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 12

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

1 Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание – невежда.

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

2 К доброму Вечный будет благосклонен, а коварного Он осудит.

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

3 Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

4 Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

5 Помышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

6 Слова нечестивых – гибельная засада, но речь праведных спасает их.

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

7 Нечестивца низвергнут, и нет его, а дом праведных устоит.

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

8 Человека хвалят по мудрости, а извращённый ум презирают.

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

9 Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу, чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

10 Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость – жестока.

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

11 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

12 Неправедный жаждет поживы других злодеев, но корень праведных пустит свой росток.

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

13 Нечестивого ловят его же греховные слова, но праведник избежит беды.

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

14 Человек пожинает хороший плод сказанных им речей, и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

15 Глупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

16 Глупец обнаружит свой гнев немедля, но разумный оставит оскорбление без внимания.

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

17 Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжёт.

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

18 Слова опрометчивых ранят, как меч, а речь мудрых – исцеляет.

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

19 Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

20 В сердцах злоумышленников обман, а радость – у миротворцев.

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

21 Не случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

22 Вечный гнушается лживыми устами, но верные слову Ему угодны.

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

23 Умный человек не спешит показать своё знание, а сердце глупца разглашает глупость.

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

24 Усердные будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

25 Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

26 Праведный разборчив в своей дружбе, а путь нечестивых сбивает с толка.

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

27 Ленивому никогда не жарить дичи, а усердный приобретёт ценное добро.

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

28 На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.