民數記

第22章

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

Числа

Глава 22

1 Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.

2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.

3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.

4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава,

5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.

7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.

8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него.

9 Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

10 Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

12 Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.

14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

16 Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

18 Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.

19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.

20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

21 Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава.

22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.

24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.

26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.

28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

29 Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

30 Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.

32 Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.

34 Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

35 Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.

36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

37 Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.

39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот.

40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала»), . и оттуда он увидел часть исраильского народа.

民數記

第22章

Числа

Глава 22

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

1 Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава,

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него.

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

9 Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

10 Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

12 Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

16 Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

18 Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

21 Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава.

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

29 Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

30 Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

32 Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

34 Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

35 Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

37 Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот.

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

41 На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала»), . и оттуда он увидел часть исраильского народа.