民數記

第14章

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

26 耶和華對摩西、亞倫說:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

Числа

Глава 14

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

2 Исраильтяне роптали на Мусу и Харуна. Люди говорили им: – О, если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

3 Зачем Вечный ведёт нас в эту землю? Мы падём в ней от меча, а наши жёны и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

4 Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

5 Тогда Муса и Харун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исраильтян.

6 Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии, которые были среди тех, кто разведывал землю, в огорчении разорвали на себе одежду

7 и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.

8 Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам.

9 Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их.

10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи.

11 Вечный сказал Мусе: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

13 Муса сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,

14 и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом, и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними, и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью.

15 Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

16 «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

18 «Вечный долготерпелив, богат любовью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения».

19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.

20 Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.

21 Но верно, как и то, что Я живу и что Моя слава наполняет всю землю, –

22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.

24 Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю. .

26 Вечный сказал Мусе и Харуну:

27 – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.

28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.

29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

30 не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.

31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.

34 Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

35 Это сказал Я, Вечный. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

36 Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,

37 умерли перед Вечным от мора.

38 В живых остались только Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии.

39 Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали.

40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».

41 Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.

42 Не ходите, ведь Вечный не с вами. Вас разобьют враги,

43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Вечного, и Его не будет с вами; вы падёте от меча.

44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения, ни Муса не покидали лагерь. .

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

民數記

第14章

Числа

Глава 14

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

2 Исраильтяне роптали на Мусу и Харуна. Люди говорили им: – О, если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

3 Зачем Вечный ведёт нас в эту землю? Мы падём в ней от меча, а наши жёны и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

4 Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

5 Тогда Муса и Харун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исраильтян.

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

6 Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии, которые были среди тех, кто разведывал землю, в огорчении разорвали на себе одежду

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

7 и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

8 Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам.

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

9 Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их.

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи.

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

11 Вечный сказал Мусе: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

13 Муса сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

14 и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом, и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними, и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью.

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

15 Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

16 «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

18 «Вечный долготерпелив, богат любовью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения».

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

20 Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

21 Но верно, как и то, что Я живу и что Моя слава наполняет всю землю, –

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

24 Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю. .

26 耶和華對摩西、亞倫說:

26 Вечный сказал Мусе и Харуну:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

27 – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

30 не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

34 Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

35 Это сказал Я, Вечный. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

36 Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

37 умерли перед Вечным от мора.

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

38 В живых остались только Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии.

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

39 Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали.

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

41 Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

42 Не ходите, ведь Вечный не с вами. Вас разобьют враги,

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Вечного, и Его не будет с вами; вы падёте от меча.

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения, ни Муса не покидали лагерь. .

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.