約書亞記

第13章

1 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,

2 就是非利士人的全境和基述人的全地。

3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。

4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。

5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口[entering into Hamath]

6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤[by lot]分給以色列人為業。

7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。

8 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:

9 是從亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,並米底巴的全平原,直到底本,

10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;

11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;

12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人[giants]所存留的只剩下他。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。

13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。

14 只是利未支派,[he]沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。

15 摩西按著呂便支派的宗族分給他們產業。

16 他們的境界是亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,[and]靠近米底巴的全平原;

17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、

18 雅雜、基底莫、米法押、

19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、

20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]、伯.耶施末;

21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。

22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。

23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

24 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。

25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;

26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,

27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。

28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

29 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。

30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊[towns],共六十個城邑[cities]

31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。

32 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。

33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

Иешуа, сын Нуна

Глава 13

1 Когда Иешуа состарился и достиг преклонных лет, Вечный сказал ему: – Ты состарился и достиг преклонных лет, а незавоёванной земли остаётся ещё очень много.

2 Вот земля, которую ещё остаётся завоевать: все области филистимлян и гешуритов,

3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере – все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов;

4 на юге же вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев;

5 также область гевалитян, а на востоке весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. .

6 Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исраильтянами. Только выдели эту землю Исраилу в наследие, как Я тебе велел,

7 и раздели её в наследие девяти родам и половине рода Манассы.

8 Другая половина рода Манассы, а также рувимиты и гадиты уже получили надел, который Муса, раб Вечного, дал им к востоку от Иордана, как он им и назначил.

9 Их земля простирается от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города посредине долины, и включает в себя всё плоскогорье Медева до Дивона,

10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян,

11 также Галаад, земли жителей Гешура и Маахи, всю гору Хермон и весь Башан до Салехи,

12 всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдрее. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.

13 Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня.

14 Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.

15 Вот что Муса дал роду Рувима, по кланам:

16 землю от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города, который в середине долины, и всё плоскогорье при Медеве,

17 до Хешбона и его городов, что на плоскогорье, включая Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон,

18 Иахац, Кедемот, Мефаат,

19 Кириатаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине,

20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Иешимот –

21 все города на плоскогорье и всё царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Муса победил его и мадианских вождей – Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране.

22 Кроме тех, кто был убит в бою, исраильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора.

23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам.

24 Вот что Муса дал роду Гада, по кланам:

25 землю Иазера, все города Галаада и половину земли аммонитян до Ароера, рядом с Раббой;

26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Бетонима, и от Маханаима до земель Девира;

27 а в долине – Бет-Арам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности Генисаретского озера).

28 Эти города с окрестными поселениями были наделом гадитов по их кланам.

29 Вот что Муса дал половине рода Манассы, то есть половине потомков Манассы, по кланам:

30 землю, которая тянется от Маханаима и включает весь Башан, всё царство Ога, царя Башана – все поселения Иаира в Башане, шестьдесят городов,

31 половину Галаада, Аштарот и Эдрея (царские города Ога в Башане). Таков был надел потомков Махира, сына Манассы, надел половины махиритов по их кланам.

32 Таковы наделы, которые Муса дал, когда был на равнинах Моава, за Иорданом к востоку от Иерихона.

33 Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.

約書亞記

第13章

Иешуа, сын Нуна

Глава 13

1 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,

1 Когда Иешуа состарился и достиг преклонных лет, Вечный сказал ему: – Ты состарился и достиг преклонных лет, а незавоёванной земли остаётся ещё очень много.

2 就是非利士人的全境和基述人的全地。

2 Вот земля, которую ещё остаётся завоевать: все области филистимлян и гешуритов,

3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。

3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере – все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов;

4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。

4 на юге же вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев;

5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口[entering into Hamath]

5 также область гевалитян, а на востоке весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. .

6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤[by lot]分給以色列人為業。

6 Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исраильтянами. Только выдели эту землю Исраилу в наследие, как Я тебе велел,

7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。

7 и раздели её в наследие девяти родам и половине рода Манассы.

8 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:

8 Другая половина рода Манассы, а также рувимиты и гадиты уже получили надел, который Муса, раб Вечного, дал им к востоку от Иордана, как он им и назначил.

9 是從亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,並米底巴的全平原,直到底本,

9 Их земля простирается от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города посредине долины, и включает в себя всё плоскогорье Медева до Дивона,

10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;

10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян,

11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;

11 также Галаад, земли жителей Гешура и Маахи, всю гору Хермон и весь Башан до Салехи,

12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人[giants]所存留的只剩下他。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。

12 всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдрее. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.

13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。

13 Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня.

14 只是利未支派,[he]沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。

14 Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.

15 摩西按著呂便支派的宗族分給他們產業。

15 Вот что Муса дал роду Рувима, по кланам:

16 他們的境界是亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,[and]靠近米底巴的全平原;

16 землю от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города, который в середине долины, и всё плоскогорье при Медеве,

17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、

17 до Хешбона и его городов, что на плоскогорье, включая Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон,

18 雅雜、基底莫、米法押、

18 Иахац, Кедемот, Мефаат,

19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、

19 Кириатаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине,

20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]、伯.耶施末;

20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Иешимот –

21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。

21 все города на плоскогорье и всё царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Муса победил его и мадианских вождей – Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране.

22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。

22 Кроме тех, кто был убит в бою, исраильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора.

23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам.

24 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。

24 Вот что Муса дал роду Гада, по кланам:

25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;

25 землю Иазера, все города Галаада и половину земли аммонитян до Ароера, рядом с Раббой;

26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,

26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Бетонима, и от Маханаима до земель Девира;

27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。

27 а в долине – Бет-Арам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности Генисаретского озера).

28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

28 Эти города с окрестными поселениями были наделом гадитов по их кланам.

29 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。

29 Вот что Муса дал половине рода Манассы, то есть половине потомков Манассы, по кланам:

30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊[towns],共六十個城邑[cities]

30 землю, которая тянется от Маханаима и включает весь Башан, всё царство Ога, царя Башана – все поселения Иаира в Башане, шестьдесят городов,

31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。

31 половину Галаада, Аштарот и Эдрея (царские города Ога в Башане). Таков был надел потомков Махира, сына Манассы, надел половины махиритов по их кланам.

32 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。

32 Таковы наделы, которые Муса дал, когда был на равнинах Моава, за Иорданом к востоку от Иерихона.

33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

33 Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.