約書亞記

第13章

1 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,

2 就是非利士人的全境和基述人的全地。

3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。

4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。

5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口[entering into Hamath]

6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤[by lot]分給以色列人為業。

7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。

8 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:

9 是從亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,並米底巴的全平原,直到底本,

10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;

11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;

12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人[giants]所存留的只剩下他。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。

13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。

14 只是利未支派,[he]沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。

15 摩西按著呂便支派的宗族分給他們產業。

16 他們的境界是亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,[and]靠近米底巴的全平原;

17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、

18 雅雜、基底莫、米法押、

19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、

20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]、伯.耶施末;

21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。

22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。

23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

24 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。

25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;

26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,

27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。

28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

29 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。

30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊[towns],共六十個城邑[cities]

31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。

32 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。

33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

Joshua

Chapter 13

1 Now Joshua3091 was old2204 and stricken935 in years;3117 and the LORD3068 said559 unto413 him, Thou859 art old2204 and stricken935 in years,3117 and there remaineth7604 yet very3966 much7235 land776 to be possessed.3423

2 This2063 is the land776 that yet remaineth:7604 all3605 the borders1552 of the Philistines,6430 and all3605 Geshuri,1651

3 From4480 Sihor,7883 which834 is before5921 6440 Egypt,4714 even unto5704 the borders1366 of Ekron6138 northward,6828 which is counted2803 to the Canaanite:3669 five2568 lords5633 of the Philistines;6430 the Gazathites,5841 and the Ashdothites,796 the Eshkalonites,832 the Gittites,1663 and the Ekronites;6139 also the Avites: 5757

4 From the south,4480 8486 all3605 the land776 of the Canaanites,3669 and Mearah4632 that834 is beside the Sidonians,6722 unto5704 Aphek,663 to5704 the borders1366 of the Amorites: 567

5 And the land776 of the Giblites,1382 and all3605 Lebanon,3844 toward the sunrising,4217 8121 from Baal-gad4480 1171 under8478 mount2022 Hermon2768 unto5704 the entering935 into Hamath.2574

6 All3605 the inhabitants3427 of the hill country2022 from4480 Lebanon3844 unto5704 Misrephoth-maim,4956 and all3605 the Sidonians,6722 them will I595 drive out3423 from before4480 6440 the children1121 of Israel:3478 only7535 divide thou it by lot5307 unto the Israelites3478 for an inheritance,5159 as834 I have commanded6680 thee.

7 Now6258 therefore divide2505 853 this2063 land776 for an inheritance5159 unto the nine8672 tribes,7626 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519

8 With5973 whom the Reubenites7206 and the Gadites1425 have received3947 their inheritance,5159 which834 Moses4872 gave5414 them, beyond5676 Jordan3383 eastward,4217 even as834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them;

9 From Aroer,4480 6177 that834 is upon5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that834 is in the midst8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 of Medeba4311 unto5704 Dibon;1769

10 And all3605 the cities5892 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 unto5704 the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

11 And Gilead,1568 and the border1366 of the Geshurites1651 and Maachathites,4602 and all3605 mount2022 Hermon,2768 and all3605 Bashan1316 unto5704 Salcah;5548

12 All3605 the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 which834 reigned4427 in Ashtaroth6252 and in Edrei,154 who1931 remained7604 of the remnant4480 3499 of the giants:7497 for these did Moses4872 smite,5221 and cast them out.3423

13 Nevertheless the children1121 of Israel3478 expelled3423 not3808 853 the Geshurites,1651 nor the Maachathites:4602 but the Geshurites1650 and the Maachathites4601 dwell3427 among7130 the Israelites3478 until5704 this2088 day.3117

14 Only7535 unto the tribe7626 of Levi3878 he gave5414 none3808 inheritance;5159 the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire801 3068 430 3478 are their inheritance,5159 as834 he said1696 unto them.

15 And Moses4872 gave5414 unto the tribe4294 of the children1121 of Reuben7205 inheritance according to their families.4940

16 And their coast1366 was1961 from Aroer,4480 6177 that834 is on5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that834 is in the midst8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 by5921 Medeba;4311

17 Heshbon,2809 and all3605 her cities5892 that834 are in the plain;4334 Dibon,1769 and Bamoth-baal,1120 and Beth-baal-meon,1010

18 And Jahazah,3096 and Kedemoth,6932 and Mephaath,4158

19 And Kirjathaim,7156 and Sibmah,7643 and Zareth-shahar6890 in the mount2022 of the valley,6010

20 And Beth-peor,1047 and Ashdoth-pisgah,798 and Beth-jeshimoth,1020

21 And all3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 whom834 Moses4872 smote5221 with854 the princes5387 of Midian,4080 853 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 which were dukes5257 of Sihon,5511 dwelling3427 in the country.776

22 Balaam1109 also the son1121 of Beor,1160 the soothsayer,7080 did the children1121 of Israel3478 slay2026 with the sword2719 among413 them that were slain2491 by them.

23 And the border1366 of the children1121 of Reuben7205 was1961 Jordan,3383 and the border1366 thereof. This2063 was the inheritance5159 of the children1121 of Reuben7205 after their families,4940 the cities5892 and the villages2691 thereof.

24 And Moses4872 gave5414 inheritance unto the tribe4294 of Gad,1410 even unto the children1121 of Gad1410 according to their families.4940

25 And their coast1366 was1961 Jazer,3270 and all3605 the cities5892 of Gilead,1568 and half2677 the land776 of the children1121 of Ammon,5983 unto5704 Aroer6177 that834 is before5921 6440 Rabbah;7237

26 And from Heshbon4480 2809 unto5704 Ramath-mizpeh,7434 and Betonim;993 and from Mahanaim4480 4266 unto5704 the border1366 of Debir;1688

27 And in the valley,6010 Beth-aram,1027 and Beth-nimrah,1039 and Succoth,5523 and Zaphon,6829 the rest3499 of the kingdom4480 4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 Jordan3383 and his border,1366 even unto5704 the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other side5676 Jordan3383 eastward.4217

28 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Gad1410 after their families,4940 the cities,5892 and their villages.2691

29 And Moses4872 gave5414 inheritance unto the half2677 tribe7626 of Manasseh:4519 and this was1961 the possession of the half2677 tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 by their families.4940

30 And their coast1366 was1961 from Mahanaim,4480 4266 all3605 Bashan,1316 all3605 the kingdom4468 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 and all3605 the towns2333 of Jair,2971 which834 are in Bashan,1316 threescore8346 cities: 5892

31 And half2677 Gilead,1568 and Ashtaroth,6252 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 were pertaining unto the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh,4519 even to the one half2677 of the children1121 of Machir4353 by their families.4940

32 These428 are the countries which834 Moses4872 did distribute for inheritance5157 in the plains6160 of Moab,4124 on the other side4480 5676 Jordan,3383 by Jericho,3405 eastward.4217

33 But unto the tribe7626 of Levi3878 Moses4872 gave5414 not3808 any inheritance:5159 the LORD3068 God430 of Israel3478 was their inheritance,5159 as834 he said1696 unto them.

約書亞記

第13章

Joshua

Chapter 13

1 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,

1 Now Joshua3091 was old2204 and stricken935 in years;3117 and the LORD3068 said559 unto413 him, Thou859 art old2204 and stricken935 in years,3117 and there remaineth7604 yet very3966 much7235 land776 to be possessed.3423

2 就是非利士人的全境和基述人的全地。

2 This2063 is the land776 that yet remaineth:7604 all3605 the borders1552 of the Philistines,6430 and all3605 Geshuri,1651

3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。

3 From4480 Sihor,7883 which834 is before5921 6440 Egypt,4714 even unto5704 the borders1366 of Ekron6138 northward,6828 which is counted2803 to the Canaanite:3669 five2568 lords5633 of the Philistines;6430 the Gazathites,5841 and the Ashdothites,796 the Eshkalonites,832 the Gittites,1663 and the Ekronites;6139 also the Avites: 5757

4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。

4 From the south,4480 8486 all3605 the land776 of the Canaanites,3669 and Mearah4632 that834 is beside the Sidonians,6722 unto5704 Aphek,663 to5704 the borders1366 of the Amorites: 567

5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口[entering into Hamath]

5 And the land776 of the Giblites,1382 and all3605 Lebanon,3844 toward the sunrising,4217 8121 from Baal-gad4480 1171 under8478 mount2022 Hermon2768 unto5704 the entering935 into Hamath.2574

6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤[by lot]分給以色列人為業。

6 All3605 the inhabitants3427 of the hill country2022 from4480 Lebanon3844 unto5704 Misrephoth-maim,4956 and all3605 the Sidonians,6722 them will I595 drive out3423 from before4480 6440 the children1121 of Israel:3478 only7535 divide thou it by lot5307 unto the Israelites3478 for an inheritance,5159 as834 I have commanded6680 thee.

7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。

7 Now6258 therefore divide2505 853 this2063 land776 for an inheritance5159 unto the nine8672 tribes,7626 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519

8 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:

8 With5973 whom the Reubenites7206 and the Gadites1425 have received3947 their inheritance,5159 which834 Moses4872 gave5414 them, beyond5676 Jordan3383 eastward,4217 even as834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them;

9 是從亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,並米底巴的全平原,直到底本,

9 From Aroer,4480 6177 that834 is upon5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that834 is in the midst8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 of Medeba4311 unto5704 Dibon;1769

10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;

10 And all3605 the cities5892 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 unto5704 the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;

11 And Gilead,1568 and the border1366 of the Geshurites1651 and Maachathites,4602 and all3605 mount2022 Hermon,2768 and all3605 Bashan1316 unto5704 Salcah;5548

12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人[giants]所存留的只剩下他。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。

12 All3605 the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 which834 reigned4427 in Ashtaroth6252 and in Edrei,154 who1931 remained7604 of the remnant4480 3499 of the giants:7497 for these did Moses4872 smite,5221 and cast them out.3423

13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。

13 Nevertheless the children1121 of Israel3478 expelled3423 not3808 853 the Geshurites,1651 nor the Maachathites:4602 but the Geshurites1650 and the Maachathites4601 dwell3427 among7130 the Israelites3478 until5704 this2088 day.3117

14 只是利未支派,[he]沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。

14 Only7535 unto the tribe7626 of Levi3878 he gave5414 none3808 inheritance;5159 the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire801 3068 430 3478 are their inheritance,5159 as834 he said1696 unto them.

15 摩西按著呂便支派的宗族分給他們產業。

15 And Moses4872 gave5414 unto the tribe4294 of the children1121 of Reuben7205 inheritance according to their families.4940

16 他們的境界是亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,[and]靠近米底巴的全平原;

16 And their coast1366 was1961 from Aroer,4480 6177 that834 is on5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that834 is in the midst8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 by5921 Medeba;4311

17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、

17 Heshbon,2809 and all3605 her cities5892 that834 are in the plain;4334 Dibon,1769 and Bamoth-baal,1120 and Beth-baal-meon,1010

18 雅雜、基底莫、米法押、

18 And Jahazah,3096 and Kedemoth,6932 and Mephaath,4158

19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、

19 And Kirjathaim,7156 and Sibmah,7643 and Zareth-shahar6890 in the mount2022 of the valley,6010

20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]、伯.耶施末;

20 And Beth-peor,1047 and Ashdoth-pisgah,798 and Beth-jeshimoth,1020

21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。

21 And all3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 whom834 Moses4872 smote5221 with854 the princes5387 of Midian,4080 853 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 which were dukes5257 of Sihon,5511 dwelling3427 in the country.776

22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。

22 Balaam1109 also the son1121 of Beor,1160 the soothsayer,7080 did the children1121 of Israel3478 slay2026 with the sword2719 among413 them that were slain2491 by them.

23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

23 And the border1366 of the children1121 of Reuben7205 was1961 Jordan,3383 and the border1366 thereof. This2063 was the inheritance5159 of the children1121 of Reuben7205 after their families,4940 the cities5892 and the villages2691 thereof.

24 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。

24 And Moses4872 gave5414 inheritance unto the tribe4294 of Gad,1410 even unto the children1121 of Gad1410 according to their families.4940

25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;

25 And their coast1366 was1961 Jazer,3270 and all3605 the cities5892 of Gilead,1568 and half2677 the land776 of the children1121 of Ammon,5983 unto5704 Aroer6177 that834 is before5921 6440 Rabbah;7237

26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,

26 And from Heshbon4480 2809 unto5704 Ramath-mizpeh,7434 and Betonim;993 and from Mahanaim4480 4266 unto5704 the border1366 of Debir;1688

27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。

27 And in the valley,6010 Beth-aram,1027 and Beth-nimrah,1039 and Succoth,5523 and Zaphon,6829 the rest3499 of the kingdom4480 4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 Jordan3383 and his border,1366 even unto5704 the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other side5676 Jordan3383 eastward.4217

28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

28 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Gad1410 after their families,4940 the cities,5892 and their villages.2691

29 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。

29 And Moses4872 gave5414 inheritance unto the half2677 tribe7626 of Manasseh:4519 and this was1961 the possession of the half2677 tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 by their families.4940

30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊[towns],共六十個城邑[cities]

30 And their coast1366 was1961 from Mahanaim,4480 4266 all3605 Bashan,1316 all3605 the kingdom4468 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 and all3605 the towns2333 of Jair,2971 which834 are in Bashan,1316 threescore8346 cities: 5892

31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。

31 And half2677 Gilead,1568 and Ashtaroth,6252 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 were pertaining unto the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh,4519 even to the one half2677 of the children1121 of Machir4353 by their families.4940

32 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。

32 These428 are the countries which834 Moses4872 did distribute for inheritance5157 in the plains6160 of Moab,4124 on the other side4480 5676 Jordan,3383 by Jericho,3405 eastward.4217

33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

33 But unto the tribe7626 of Levi3878 Moses4872 gave5414 not3808 any inheritance:5159 the LORD3068 God430 of Israel3478 was their inheritance,5159 as834 he said1696 unto them.