撒母耳記下

第21章

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

Вторая хроника царств

Глава 21

1 Во время царствования Давуда три года – один за другим – был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян. .

2 Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)

3 Давуд спросил гаваонитян: – Что мне сделать для вас? Чем возместить вам, чтобы вы благословили наследие Вечного?

4 Гаваонитяне ответили ему: – Нам не нужно ни серебра, ни золота от Шаула или его семьи, и мы не хотим предавать смерти кого-нибудь в Исраиле. – Что же вы хотите, чтобы я сделал для вас? – спросил Давуд.

5 Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исраила,

6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.

7 Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.

8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета – сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Шаулу, вместе с пятью сыновьями дочери Шаула Мерав, которых она родила Адриилу, сыну мехолатянина Барзиллая.

9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя. .

10 Рицпа, дочь Айя, взяла мешковину и расстелила её для себя на скале. С начала жатвы и до тех пор, пока с небес на тела не полился дождь, она не позволяла птицам небесным касаться их днём, а диким зверям – ночью.

11 Когда Давуду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Шаула,

12 он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)

13 Давуд перенёс оттуда кости Шаула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.

14 Кости Шаула и его сына Ионафана похоронили в гробнице Киша, отца Шаула, в Цела, что в земле Вениамина, и сделали всё, что приказал царь. После этого Всевышний внял мольбам о стране.

15 И снова началась война между филистимлянами и Исраилом. Давуд со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами и у Давуда истощились силы.

16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Давуда.

17 Но Авишай, сын Церуи, пришёл Давуду на помощь. Он напал на филистимлянина и убил его. И люди Давуда поклялись ему, сказав: – Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Исраила.

18 Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа, одного из потомков рефаитов.

19 В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.

20 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов.

21 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.

22 Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.

撒母耳記下

第21章

Вторая хроника царств

Глава 21

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

1 Во время царствования Давуда три года – один за другим – был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян. .

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

2 Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

3 Давуд спросил гаваонитян: – Что мне сделать для вас? Чем возместить вам, чтобы вы благословили наследие Вечного?

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

4 Гаваонитяне ответили ему: – Нам не нужно ни серебра, ни золота от Шаула или его семьи, и мы не хотим предавать смерти кого-нибудь в Исраиле. – Что же вы хотите, чтобы я сделал для вас? – спросил Давуд.

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

5 Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исраила,

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

7 Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета – сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Шаулу, вместе с пятью сыновьями дочери Шаула Мерав, которых она родила Адриилу, сыну мехолатянина Барзиллая.

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя. .

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

10 Рицпа, дочь Айя, взяла мешковину и расстелила её для себя на скале. С начала жатвы и до тех пор, пока с небес на тела не полился дождь, она не позволяла птицам небесным касаться их днём, а диким зверям – ночью.

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

11 Когда Давуду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Шаула,

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

12 он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

13 Давуд перенёс оттуда кости Шаула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

14 Кости Шаула и его сына Ионафана похоронили в гробнице Киша, отца Шаула, в Цела, что в земле Вениамина, и сделали всё, что приказал царь. После этого Всевышний внял мольбам о стране.

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

15 И снова началась война между филистимлянами и Исраилом. Давуд со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами и у Давуда истощились силы.

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Давуда.

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

17 Но Авишай, сын Церуи, пришёл Давуду на помощь. Он напал на филистимлянина и убил его. И люди Давуда поклялись ему, сказав: – Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Исраила.

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

18 Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа, одного из потомков рефаитов.

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

19 В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

20 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов.

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

21 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

22 Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.