撒母耳記上第4章 |
1 |
2 非利士人向以色列 |
3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 |
4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 |
5 |
6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 |
7 非利士人就懼怕起來,說:「神 |
8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 |
9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 |
10 |
11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 |
12 |
13 到了的時候,看哪 |
14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 |
15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 |
16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 |
17 報信的回答說:「以色列 |
18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 |
19 |
20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 |
21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 |
22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 |
Первая хроника царствГлава 4 |
1 |
2 Филистимляне выставили свои силы навстречу Исраилу, и в битве исраильтяне были разбиты филистимлянами, потеряв на поле сражения около четырёх тысяч человек. |
3 Когда воины вернулись в стан, старейшины Исраила спросили: |
4 Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли сундук соглашения Вечного, Повелителя Сил, Который восседает на херувимах. . А двое сыновей Илия, Хофни и Пинхас, пришли вместе с людьми, нёсшими сундук Вечного. |
5 Когда сундук соглашения был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом. |
6 Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: |
7 филистимляне испугались. |
8 Горе нам! Кто избавит нас от руки этих могучих богов? Это же те боги, которые поразили египтян в пустыне всяческими наказаниями. |
9 Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь! |
10 Филистимляне сразились, и исраильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Исраил потерял в сражении тридцать тысяч пеших воинов. |
11 Сундук Всевышнего был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинхас, погибли. |
12 |
13 Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Всевышнего. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль. |
14 Услышав это, Илий спросил: |
15 которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть. |
16 Вениамитянин сказал Илию: |
17 Вестник ответил: |
18 Когда он упомянул о сундуке Всевышнего, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьёй в Исраиле сорок лет. |
19 Его невестка, жена Пинхаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что сундук Всевышнего захвачен, а её свёкор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у неё начались схватки, и родила. |
20 Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: |
21 Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: |
22 Она сказала: |
撒母耳記上第4章 |
Первая хроника царствГлава 4 |
1 |
1 |
2 非利士人向以色列 |
2 Филистимляне выставили свои силы навстречу Исраилу, и в битве исраильтяне были разбиты филистимлянами, потеряв на поле сражения около четырёх тысяч человек. |
3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 |
3 Когда воины вернулись в стан, старейшины Исраила спросили: |
4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 |
4 Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли сундук соглашения Вечного, Повелителя Сил, Который восседает на херувимах. . А двое сыновей Илия, Хофни и Пинхас, пришли вместе с людьми, нёсшими сундук Вечного. |
5 |
5 Когда сундук соглашения был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом. |
6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 |
6 Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: |
7 非利士人就懼怕起來,說:「神 |
7 филистимляне испугались. |
8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 |
8 Горе нам! Кто избавит нас от руки этих могучих богов? Это же те боги, которые поразили египтян в пустыне всяческими наказаниями. |
9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 |
9 Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь! |
10 |
10 Филистимляне сразились, и исраильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Исраил потерял в сражении тридцать тысяч пеших воинов. |
11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 |
11 Сундук Всевышнего был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинхас, погибли. |
12 |
12 |
13 到了的時候,看哪 |
13 Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Всевышнего. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль. |
14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 |
14 Услышав это, Илий спросил: |
15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 |
15 которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть. |
16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 |
16 Вениамитянин сказал Илию: |
17 報信的回答說:「以色列 |
17 Вестник ответил: |
18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 |
18 Когда он упомянул о сундуке Всевышнего, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьёй в Исраиле сорок лет. |
19 |
19 Его невестка, жена Пинхаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что сундук Всевышнего захвачен, а её свёкор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у неё начались схватки, и родила. |
20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 |
20 Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: |
21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 |
21 Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: |
22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 |
22 Она сказала: |