撒母耳記上第27章 |
1 |
2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 |
3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 |
4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 |
5 |
6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 |
7 大衛在非利士地住了一年零四個月。 |
8 |
9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 |
10 亞吉說:「你們今日往了那裏 |
11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 |
12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列 |
Первая хроника царствГлава 27 |
1 |
2 И Давуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата. |
3 Давуд со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давуда было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала. |
4 Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его. |
5 Давуд сказал Ахишу: |
6 Тогда Ахиш отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи. |
7 Давуд жил на филистимской земле год и четыре месяца. |
8 Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.) |
9 Всякий раз, когда Давуд нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин и забирал овец, и волов, ослов, верблюдов, и одежду. Затем он возвращался к Ахишу. |
10 Когда Ахиш спрашивал: |
11 Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: |
12 Ахиш доверял Давуду и говорил себе: |
撒母耳記上第27章 |
Первая хроника царствГлава 27 |
1 |
1 |
2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 |
2 И Давуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата. |
3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 |
3 Давуд со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давуда было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала. |
4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 |
4 Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его. |
5 |
5 Давуд сказал Ахишу: |
6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 |
6 Тогда Ахиш отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи. |
7 大衛在非利士地住了一年零四個月。 |
7 Давуд жил на филистимской земле год и четыре месяца. |
8 |
8 Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.) |
9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 |
9 Всякий раз, когда Давуд нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин и забирал овец, и волов, ослов, верблюдов, и одежду. Затем он возвращался к Ахишу. |
10 亞吉說:「你們今日往了那裏 |
10 Когда Ахиш спрашивал: |
11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 |
11 Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: |
12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列 |
12 Ахиш доверял Давуду и говорил себе: |