阿摩司書

第9章

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

Пророк Амос

Глава 9

1 Я видел Владыку стоящим у жертвенника. . Он сказал:
– Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог.Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом.Ни один не укроется, никто не спасётся.

2 Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука.Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.

3 Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их.Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.

4 Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.

5 Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут.Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.

6 Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле,призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.

7 – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. –Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита, . и сирийцев – из Кира.

8 Взгляд Владыки Вечного обращён на грешное царство.– Я сотру его с лица земли, но не истреблю потомков Якуба до конца, – возвещает Вечный. –

9 Я дам повеление просеять народ Исраила, когда они будут разбросаны среди всех народов,как просеивают зерно решетом, и ни один камушек не пройдёт сквозь него.

10 Все грешники средь Моего народа умрут от меча,все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».

11 – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его,залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,

12 чтобы вы завладели оставшимися в Эдоме и всеми народами, которые призваны быть Моими, – возвещает Вечный, Который сделает всё это.

13 Близятся дни, – возвещает Вечный, – когда вы не успеете покончить с жатвой, а уже придёт время для нового посева,не успеете обработать один урожай винограда, а уже нужно будет готовить лозу для другого. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.

14 Я восстановлю народ Мой Исраил; они отстроят разрушенные города и будут в них жить.Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.

15 Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Вечный, твой Бог.

阿摩司書

第9章

Пророк Амос

Глава 9

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

1 Я видел Владыку стоящим у жертвенника. . Он сказал:
– Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог.Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом.Ни один не укроется, никто не спасётся.

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

2 Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука.Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

3 Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их.Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

4 Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

5 Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут.Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

6 Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле,призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

7 – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. –Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита, . и сирийцев – из Кира.

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

8 Взгляд Владыки Вечного обращён на грешное царство.– Я сотру его с лица земли, но не истреблю потомков Якуба до конца, – возвещает Вечный. –

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

9 Я дам повеление просеять народ Исраила, когда они будут разбросаны среди всех народов,как просеивают зерно решетом, и ни один камушек не пройдёт сквозь него.

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

10 Все грешники средь Моего народа умрут от меча,все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

11 – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его,залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

12 чтобы вы завладели оставшимися в Эдоме и всеми народами, которые призваны быть Моими, – возвещает Вечный, Который сделает всё это.

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

13 Близятся дни, – возвещает Вечный, – когда вы не успеете покончить с жатвой, а уже придёт время для нового посева,не успеете обработать один урожай винограда, а уже нужно будет готовить лозу для другого. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

14 Я восстановлю народ Мой Исраил; они отстроят разрушенные города и будут в них жить.Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

15 Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Вечный, твой Бог.