尼希米記

第8章

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

Неемия

Глава 8

1 Когда наступил седьмой месяц (в середине осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали Узайру, учителю Таурата, принести книгу Закона, который Вечный дал Исраилу через Мусу. .

2 И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать. .

3 Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.

4 Узайр, учитель Таурата, стоял на высоком деревянном помосте, построенном для этого случая, а рядом, справа от него стояли Маттафия, Шема, Аная, Урия, Хилкия и Маасея, а слева от него – Педая, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Закария и Мешуллам.

5 Узайр открыл свиток. Весь народ мог видеть его, потому что он стоял над ними, и когда он открыл свиток, весь народ встал.

6 Узайр восславил Вечного, великого Бога, и весь народ, поднимая руки, ответил: «Аминь! Аминь!» И они склонились и восславили Вечного, пав лицом на землю.

7 Левиты Иешуа, Бани, Шеревия, Иамин, Аккув, Шаббетай, Ходия, Маасея, Келита, Азария, Иозавад, Ханан и Пелая наставляли народ в Законе, пока народ стоял там.

8 Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.

9 И наместник Неемия, и Узайр, священнослужитель и учитель Таурата, и левиты, которые наставляли народ, сказали всем им: – Этот день свят для Вечного, вашего Бога. Не скорбите и не плачьте. (Ведь, слушая слова Закона, весь народ плакал.)

10 Неемия сказал им: – Идите, ешьте лучшую пищу и пейте сладкие вина, и посылайте долю тем, кто ничего не приготовил. Этот день свят для нашего Владыки. И не печальтесь, ведь радость Вечного – ваша сила!

11 Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.

12 И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.

13 На второй день месяца (9 октября 445 г. до н. э.) главы семейств всего народа вместе со священнослужителями и левитами собрались вокруг Узайра, учителя Таурата, чтобы внимать словам Закона.

14 И они нашли, что в Законе, который был дан Вечным через Мусу, написано, что во время праздника в седьмом месяце исраильтяне должны жить в шалашах, .

15 и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви олив, и маслин, и мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано».

16 И люди вышли, и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.

17 Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иешуа, сына Нуна, до этого дня исраильтяне не делали так, и радость их была очень велика.

18 Изо дня в день – с первого дня до последнего – Узайр читал из книги Закона Всевышнего. Они отмечали праздник семь дней, а на восьмой день, как предписано, было торжественное собрание.

尼希米記

第8章

Неемия

Глава 8

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

1 Когда наступил седьмой месяц (в середине осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали Узайру, учителю Таурата, принести книгу Закона, который Вечный дал Исраилу через Мусу. .

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

2 И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать. .

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

3 Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

4 Узайр, учитель Таурата, стоял на высоком деревянном помосте, построенном для этого случая, а рядом, справа от него стояли Маттафия, Шема, Аная, Урия, Хилкия и Маасея, а слева от него – Педая, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Закария и Мешуллам.

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

5 Узайр открыл свиток. Весь народ мог видеть его, потому что он стоял над ними, и когда он открыл свиток, весь народ встал.

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

6 Узайр восславил Вечного, великого Бога, и весь народ, поднимая руки, ответил: «Аминь! Аминь!» И они склонились и восславили Вечного, пав лицом на землю.

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

7 Левиты Иешуа, Бани, Шеревия, Иамин, Аккув, Шаббетай, Ходия, Маасея, Келита, Азария, Иозавад, Ханан и Пелая наставляли народ в Законе, пока народ стоял там.

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

8 Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

9 И наместник Неемия, и Узайр, священнослужитель и учитель Таурата, и левиты, которые наставляли народ, сказали всем им: – Этот день свят для Вечного, вашего Бога. Не скорбите и не плачьте. (Ведь, слушая слова Закона, весь народ плакал.)

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

10 Неемия сказал им: – Идите, ешьте лучшую пищу и пейте сладкие вина, и посылайте долю тем, кто ничего не приготовил. Этот день свят для нашего Владыки. И не печальтесь, ведь радость Вечного – ваша сила!

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

11 Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

12 И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

13 На второй день месяца (9 октября 445 г. до н. э.) главы семейств всего народа вместе со священнослужителями и левитами собрались вокруг Узайра, учителя Таурата, чтобы внимать словам Закона.

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

14 И они нашли, что в Законе, который был дан Вечным через Мусу, написано, что во время праздника в седьмом месяце исраильтяне должны жить в шалашах, .

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

15 и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви олив, и маслин, и мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано».

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

16 И люди вышли, и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

17 Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иешуа, сына Нуна, до этого дня исраильтяне не делали так, и радость их была очень велика.

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

18 Изо дня в день – с первого дня до последнего – Узайр читал из книги Закона Всевышнего. Они отмечали праздник семь дней, а на восьмой день, как предписано, было торжественное собрание.