尼希米記

第8章

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

Nehemiah

Chapter 8

1 And all3605 the people5971 gathered themselves together622 as one259 man376 into413 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 unto Ezra5830 the scribe5608 to bring935 853 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to853 Israel.3478

2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 853 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men4480 376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 upon the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320

3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate8179 from4480 the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men376 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive unto413 the book5612 of the law.8451

4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 upon5921 a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right hand;3225 and on his left hand,4480 8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918

5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for3588 he was1961 above4480 5921 all3605 the people;)5971 and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood up: 5975

6 And Ezra5830 blessed1288 853 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting up4607 their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshiped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776

7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1941 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused853 the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in5921 their place.5977

8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744

9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 853 the people,5971 said559 unto all3605 the people,5971 This1931 day3117 is holy6918 unto the LORD3068 your God;430 mourn56 not,408 nor408 weep.1058 For3588 all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 853 the words1697 of the law.8451

10 Then he said559 unto them, Go1980 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 unto them for whom nothing369 is prepared:3559 for3588 this day3117 is holy6918 unto our Lord:113 neither408 be ye sorry;6087 for3588 the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581

11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold your peace,2013 for3588 the day3117 is holy;6918 neither408 be ye grieved.6087

12 And all3605 the people5971 went1980 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that834 were declared3045 unto them.

13 And on the second8145 day3117 were gathered together622 the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 unto413 Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 413 the words1697 of the law.8451

14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by3027 Moses,4872 that834 the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month: 2320

15 And that834 they should publish8085 and proclaim5674 6963 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go forth3318 unto the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789

16 So the people5971 went forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves booths,5521 every one376 upon5921 the roof of his house,1406 and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669

17 And all3605 the congregation6951 of them that were come again7725 out of4480 the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for3588 since the days4480 3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 unto5704 that1931 day3117 had not3808 the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was1961 very3966 great1419 gladness.8057

18 Also day3117 by day,3117 from4480 the first7223 day3117 unto5704 the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn assembly,6116 according unto the manner.4941

尼希米記

第8章

Nehemiah

Chapter 8

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

1 And all3605 the people5971 gathered themselves together622 as one259 man376 into413 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 unto Ezra5830 the scribe5608 to bring935 853 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to853 Israel.3478

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 853 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men4480 376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 upon the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate8179 from4480 the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men376 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive unto413 the book5612 of the law.8451

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 upon5921 a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right hand;3225 and on his left hand,4480 8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for3588 he was1961 above4480 5921 all3605 the people;)5971 and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood up: 5975

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

6 And Ezra5830 blessed1288 853 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting up4607 their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshiped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1941 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused853 the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in5921 their place.5977

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 853 the people,5971 said559 unto all3605 the people,5971 This1931 day3117 is holy6918 unto the LORD3068 your God;430 mourn56 not,408 nor408 weep.1058 For3588 all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 853 the words1697 of the law.8451

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

10 Then he said559 unto them, Go1980 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 unto them for whom nothing369 is prepared:3559 for3588 this day3117 is holy6918 unto our Lord:113 neither408 be ye sorry;6087 for3588 the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold your peace,2013 for3588 the day3117 is holy;6918 neither408 be ye grieved.6087

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

12 And all3605 the people5971 went1980 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that834 were declared3045 unto them.

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

13 And on the second8145 day3117 were gathered together622 the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 unto413 Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 413 the words1697 of the law.8451

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by3027 Moses,4872 that834 the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month: 2320

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

15 And that834 they should publish8085 and proclaim5674 6963 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go forth3318 unto the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

16 So the people5971 went forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves booths,5521 every one376 upon5921 the roof of his house,1406 and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

17 And all3605 the congregation6951 of them that were come again7725 out of4480 the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for3588 since the days4480 3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 unto5704 that1931 day3117 had not3808 the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was1961 very3966 great1419 gladness.8057

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

18 Also day3117 by day,3117 from4480 the first7223 day3117 unto5704 the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn assembly,6116 according unto the manner.4941