士師記第9章 |
1 |
2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 |
3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 |
4 他們 |
5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 |
6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 |
7 |
8 |
9 但 |
10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 |
11 只是 |
12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 |
13 葡萄樹對它們 |
14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 |
15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 |
16 |
17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 |
18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 |
19 你們如今若按真心誠意 |
20 倘若 |
21 約坦因怕他兄弟 |
22 |
23 神就 |
24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 |
25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 |
26 |
27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 |
28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? |
29 巴不得神使 |
30 |
31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 |
32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; |
33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 |
34 |
35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 |
36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 |
37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 |
38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 |
39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 |
40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 |
41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 |
42 |
43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 |
44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 |
45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 |
46 |
47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 |
48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 |
49 眾人就照樣 |
50 |
51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 |
52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 |
53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 |
54 他就急忙喊叫拿他盔甲 |
55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 |
57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 |
СудьиГлава 9 |
1 |
2 – Спросите всех жителей Шехема: |
3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: |
4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. |
5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся. |
6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём. |
7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: |
8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: |
9 Но олива ответила: |
10 Деревья сказали инжиру: |
11 Но инжир им ответил: |
12 Деревья сказали виноградной лозе: |
13 Но лоза им ответила: |
14 Тогда деревья сказали терновнику: |
15 И терновник ответил деревьям: |
16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает? |
17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян, |
18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат. |
19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас! |
20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика! |
21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика. |
22 Ави-Малик правил Исраилом три года. |
23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику. |
24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. |
25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику. |
26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему. |
27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика. |
28 Гаал, сын Эведа, сказал: |
29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: |
30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался. |
31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: |
32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. |
33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь. |
34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами. |
35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады. |
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: |
37 Но Гаал вновь сказал: |
38 Зевул сказал ему: |
39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом. |
40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. |
41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. |
42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику. |
43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. |
44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. |
45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью. |
46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. . |
47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там, |
48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: |
49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли. |
50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил. |
51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. |
52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её, |
53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп. |
54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: |
55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам. |
56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев. |
57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала. |
士師記第9章 |
СудьиГлава 9 |
1 |
1 |
2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 |
2 – Спросите всех жителей Шехема: |
3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 |
3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: |
4 他們 |
4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. |
5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 |
5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся. |
6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 |
6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём. |
7 |
7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: |
8 |
8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: |
9 但 |
9 Но олива ответила: |
10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 |
10 Деревья сказали инжиру: |
11 只是 |
11 Но инжир им ответил: |
12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 |
12 Деревья сказали виноградной лозе: |
13 葡萄樹對它們 |
13 Но лоза им ответила: |
14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 |
14 Тогда деревья сказали терновнику: |
15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 |
15 И терновник ответил деревьям: |
16 |
16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает? |
17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 |
17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян, |
18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 |
18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат. |
19 你們如今若按真心誠意 |
19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас! |
20 倘若 |
20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика! |
21 約坦因怕他兄弟 |
21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика. |
22 |
22 Ави-Малик правил Исраилом три года. |
23 神就 |
23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику. |
24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 |
24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. |
25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 |
25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику. |
26 |
26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему. |
27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 |
27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика. |
28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? |
28 Гаал, сын Эведа, сказал: |
29 巴不得神使 |
29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: |
30 |
30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался. |
31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 |
31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: |
32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; |
32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. |
33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 |
33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь. |
34 |
34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами. |
35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 |
35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады. |
36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 |
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: |
37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 |
37 Но Гаал вновь сказал: |
38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 |
38 Зевул сказал ему: |
39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 |
39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом. |
40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 |
40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. |
41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 |
41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. |
42 |
42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику. |
43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 |
43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. |
44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 |
44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. |
45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 |
45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью. |
46 |
46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. . |
47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 |
47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там, |
48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 |
48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: |
49 眾人就照樣 |
49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли. |
50 |
50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил. |
51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 |
51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. |
52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 |
52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её, |
53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 |
53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп. |
54 他就急忙喊叫拿他盔甲 |
54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: |
55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам. |
56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 |
56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев. |
57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 |
57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала. |