利未記第26章 |
1 |
2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
3 |
4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 |
5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 |
6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 |
7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 |
8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 |
9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 |
10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 |
11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 |
12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 |
13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 |
14 |
15 藐視 |
16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 |
17 我要向你們變臉,你們就要被殺 |
18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 |
19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 |
20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 |
21 |
22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 |
23 |
24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 |
25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 |
26 我要折斷你們糧食的杖 |
27 |
28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 |
29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 |
30 我又要毀壞你們的眾高邱 |
31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 |
32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 |
33 我要把你們散在異教民 |
34 |
35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 |
36 至於你們剩下存活 |
37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 |
38 你們要在異教民 |
39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 |
40 |
41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, |
42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 |
43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 |
44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 |
45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 |
46 |
ЛевитГлава 26 |
1 |
2 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный. |
3 Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления, |
4 то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. |
5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле. |
6 Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдёт по вашей стране. |
7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. |
8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами. |
9 Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Моё соглашение с вами. |
10 Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. |
11 Я поставлю среди вас Моё жилище и не стану гнушаться вас. |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». |
14 |
15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая соглашение со Мной, |
16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас, чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. |
17 Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони. |
18 Если и после этого вы не послушаете Меня, то Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. |
20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесёт урожая, а деревья на ней не будут плодоносить. |
21 Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно. |
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют. |
23 Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами, |
24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
25 Мстя за расторгнутое соглашение, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадёте в руки врагов. |
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одном тандыре. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь. |
27 Если и после этого вы не станете слушать Меня, и останетесь Мне врагами, |
28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. |
30 Я разрушу ваши капища на возвышенностях, сокрушу жертвенники для возжигания благовоний, и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов, и вознегодую на вас. |
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. |
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. |
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнажённым мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. |
34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем. |
35 Всё время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили. |
36 А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони. |
37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. |
38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрёт вас. |
39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов. |
40 Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной, |
41 за что и Я ополчился на них и отвёл их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, |
42 то Я вспомню Своё соглашение с Якубом, Своё соглашение с Исхаком и Своё соглашение с Ибрахимом, и вспомню эту землю. |
43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои законы и презреть Мои установления. |
44 Но даже тогда, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Своё соглашение с ними. Я – Вечный, их Бог. |
45 Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный». |
46 Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусу на горе Синай между Собой и исраильтянами. |
利未記第26章 |
ЛевитГлава 26 |
1 |
1 |
2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
2 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный. |
3 |
3 Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления, |
4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 |
4 то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. |
5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 |
5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле. |
6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 |
6 Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдёт по вашей стране. |
7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 |
7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. |
8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 |
8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами. |
9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 |
9 Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Моё соглашение с вами. |
10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 |
10 Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. |
11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 |
11 Я поставлю среди вас Моё жилище и не стану гнушаться вас. |
12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 |
13 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». |
14 |
14 |
15 藐視 |
15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая соглашение со Мной, |
16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 |
16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас, чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. |
17 我要向你們變臉,你們就要被殺 |
17 Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони. |
18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 |
18 Если и после этого вы не послушаете Меня, то Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 |
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. |
20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 |
20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесёт урожая, а деревья на ней не будут плодоносить. |
21 |
21 Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно. |
22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 |
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют. |
23 |
23 Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами, |
24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 |
24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 |
25 Мстя за расторгнутое соглашение, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадёте в руки врагов. |
26 我要折斷你們糧食的杖 |
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одном тандыре. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь. |
27 |
27 Если и после этого вы не станете слушать Меня, и останетесь Мне врагами, |
28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 |
28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 |
29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. |
30 我又要毀壞你們的眾高邱 |
30 Я разрушу ваши капища на возвышенностях, сокрушу жертвенники для возжигания благовоний, и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов, и вознегодую на вас. |
31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 |
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. |
32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 |
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. |
33 我要把你們散在異教民 |
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнажённым мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. |
34 |
34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем. |
35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 |
35 Всё время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили. |
36 至於你們剩下存活 |
36 А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони. |
37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 |
37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. |
38 你們要在異教民 |
38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрёт вас. |
39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 |
39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов. |
40 |
40 Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной, |
41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, |
41 за что и Я ополчился на них и отвёл их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, |
42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 |
42 то Я вспомню Своё соглашение с Якубом, Своё соглашение с Исхаком и Своё соглашение с Ибрахимом, и вспомню эту землю. |
43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 |
43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои законы и презреть Мои установления. |
44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 |
44 Но даже тогда, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Своё соглашение с ними. Я – Вечный, их Бог. |
45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 |
45 Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный». |
46 |
46 Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусу на горе Синай между Собой и исраильтянами. |