出埃及記

第20章

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

Исход

Глава 20

1 Всевышний сказал такие слова:

2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли.

5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня.

6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно.

8 Помни субботний день и храни его святым.

9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.

11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его.

12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

13 Не убивай.

14 Не нарушай супружескую верность.

15 Не кради.

16 Не лжесвидетельствуй.

17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.

18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль

19 и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.

20 Муса сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.

21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.

22 Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:

23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня».

24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.

25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.

26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 曉諭[spake]這一切的話說:

1 Всевышний сказал такие слова:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли.

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня.

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно.

8 「當記念安息日,守為聖日。

8 Помни субботний день и храни его святым.

9 六日要勞碌作你一切的工,

9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его.

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

13 Не убивай.

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

14 Не нарушай супружескую верность.

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

15 Не кради.

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

16 Не лжесвидетельствуй.

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

19 и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

20 Муса сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

22 Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня».

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.