帖撒羅尼迦前書第3章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 打發我們的兄弟,作神執事的  | 
| 
                         3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。  | 
| 
                         4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。  | 
| 
                         5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。  | 
| 
                         8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。  | 
| 
                         9 我們在我們的  | 
| 
                         10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;  | 
| 
                         13 好使你們,當我們主耶穌基督  | 
                                Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей,  | 
| 
                         3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам.  | 
| 
                         4 Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно.  | 
| 
                         5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.  | 
| 
                         8 Мы воспряли духом, узнав, что вы твердо стоите в Господе.  | 
| 
                         9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас?  | 
| 
                         10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам.  | 
| 
                         13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.]  | 
                            帖撒羅尼迦前書第3章 | 
                        
                            Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 打發我們的兄弟,作神執事的  | 
                         2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей,  | 
| 
                         3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。  | 
                         3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам.  | 
| 
                         4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。  | 
                         4 Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно.  | 
| 
                         5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。  | 
                         5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши.  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。  | 
                         7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.  | 
| 
                         8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。  | 
                         8 Мы воспряли духом, узнав, что вы твердо стоите в Господе.  | 
| 
                         9 我們在我們的  | 
                         9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас?  | 
| 
                         10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。  | 
                         10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;  | 
                         12 Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам.  | 
| 
                         13 好使你們,當我們主耶穌基督  | 
                         13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.]  |