| 尼希米記第5章 | 
| 1  | 
| 2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此 | 
| 3 有的說:「我們典了地土 | 
| 4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 | 
| 5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪 | 
| 6  | 
| 7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟 | 
| 8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民 | 
| 9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民 | 
| 10 我和我的弟兄與僕人也照樣 | 
| 11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的錢 | 
| 12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 | 
| 13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 | 
| 14  | 
| 15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 | 
| 16 並且我恆心修造城牆,我們 | 
| 17 除了從四圍異教民 | 
| 18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 | 
| 19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 | 
| Книга НеемииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Одни говорили: «Много нас вместе с сыновьями и дочерьми — без зерна на пропитание нам не выжить!» | 
| 3 Другие сетовали: «Нам приходится отдавать в залог свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода». | 
| 4 Третьи роптали: «Мы вынуждены занимать деньги под залог своих полей и виноградников, чтобы уплатить царскую подать. | 
| 5 Мы из такой же плоти и крови, что и наши собратья, и дети у нас такие же, как у них, но нам приходится отдавать сыновей и дочерей в рабство — некоторые из наших дочерей уже стали рабынями, а у нас нет средств для выкупа. Поля и виноградники достались другим!» | 
| 6  | 
| 7 Всё тщательно обдумав, я призвал к ответу знать и начальников, высказав им, что они наживаются на своих собратьях. Я созвал по этому поводу большое собрание | 
| 8 и сказал им: «Мы делали всё возможное, чтобы выкупить своих собратьев иудеев, проданных другим народам. А теперь вы сами продаете своих братьев — что же, нам и их выкупать?!» Они молчали, не находя ответа. | 
| 9 Тогда я сказал: «Нехорошо это! Неужели вы живете, не боясь ни Бога нашего, ни позора пред враждебными нам народами? | 
| 10 Сам я, и братья мои, и слуги давали взаймы и серебро, и зерно — но давайте откажемся от такой наживы! | 
| 11 Сегодня же верните собратьям своим поля и виноградники, оливы и дома, и проценты с серебра, зерна, вина и масла, которые вы с них брали». | 
| 12 «Всё вернем и взамен ничего не потребуем, — ответили они. — Сделаем всё, как ты говоришь!» Призвав священников, я взял с собравшихся клятву, что именно так они и поступят. | 
| 13 А еще я сказал, отряхнув полы своей одежды: «Всякого, кто не исполнит клятвы, пусть так же вытряхнет Бог из дома его и нажитого имущества, вытряхнет прочь, не оставив ему ничего!» И всё собрание ответило: «Аминь!» Народ прославил ГОСПОДА и поступил, как было решено. | 
| 14  | 
| 15 Прежние наместники, что были до меня, дорого обходились народу: требовали с него хлеба и вина вдобавок к сорока шекелям серебра, даже слуги их — и те притесняли народ. А я так не поступал, потому что благоговел перед Богом. | 
| 16 Я участвовал и в восстановлении городской стены: на эту работу выходили все мои слуги, а полей мы себе не приобретали. | 
| 17 За столом у меня собиралось по сто пятьдесят начальников и простых иудеев, не считая наших гостей из окрестных народов. | 
| 18 На каждый день готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а раз в десять дней доставлялось в изобилии всякое вино. А положенного наместнику я не требовал, ведь народ и без того тяжко трудился. | 
| 19 Помяни меня, Боже мой, за всё то добро, что я сделал для этого народа! | 
| 尼希米記第5章 | Книга НеемииГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此 | 2 Одни говорили: «Много нас вместе с сыновьями и дочерьми — без зерна на пропитание нам не выжить!» | 
| 3 有的說:「我們典了地土 | 3 Другие сетовали: «Нам приходится отдавать в залог свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода». | 
| 4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 | 4 Третьи роптали: «Мы вынуждены занимать деньги под залог своих полей и виноградников, чтобы уплатить царскую подать. | 
| 5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪 | 5 Мы из такой же плоти и крови, что и наши собратья, и дети у нас такие же, как у них, но нам приходится отдавать сыновей и дочерей в рабство — некоторые из наших дочерей уже стали рабынями, а у нас нет средств для выкупа. Поля и виноградники достались другим!» | 
| 6  | 6  | 
| 7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟 | 7 Всё тщательно обдумав, я призвал к ответу знать и начальников, высказав им, что они наживаются на своих собратьях. Я созвал по этому поводу большое собрание | 
| 8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民 | 8 и сказал им: «Мы делали всё возможное, чтобы выкупить своих собратьев иудеев, проданных другим народам. А теперь вы сами продаете своих братьев — что же, нам и их выкупать?!» Они молчали, не находя ответа. | 
| 9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民 | 9 Тогда я сказал: «Нехорошо это! Неужели вы живете, не боясь ни Бога нашего, ни позора пред враждебными нам народами? | 
| 10 我和我的弟兄與僕人也照樣 | 10 Сам я, и братья мои, и слуги давали взаймы и серебро, и зерно — но давайте откажемся от такой наживы! | 
| 11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的錢 | 11 Сегодня же верните собратьям своим поля и виноградники, оливы и дома, и проценты с серебра, зерна, вина и масла, которые вы с них брали». | 
| 12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 | 12 «Всё вернем и взамен ничего не потребуем, — ответили они. — Сделаем всё, как ты говоришь!» Призвав священников, я взял с собравшихся клятву, что именно так они и поступят. | 
| 13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 | 13 А еще я сказал, отряхнув полы своей одежды: «Всякого, кто не исполнит клятвы, пусть так же вытряхнет Бог из дома его и нажитого имущества, вытряхнет прочь, не оставив ему ничего!» И всё собрание ответило: «Аминь!» Народ прославил ГОСПОДА и поступил, как было решено. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 | 15 Прежние наместники, что были до меня, дорого обходились народу: требовали с него хлеба и вина вдобавок к сорока шекелям серебра, даже слуги их — и те притесняли народ. А я так не поступал, потому что благоговел перед Богом. | 
| 16 並且我恆心修造城牆,我們 | 16 Я участвовал и в восстановлении городской стены: на эту работу выходили все мои слуги, а полей мы себе не приобретали. | 
| 17 除了從四圍異教民 | 17 За столом у меня собиралось по сто пятьдесят начальников и простых иудеев, не считая наших гостей из окрестных народов. | 
| 18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 | 18 На каждый день готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а раз в десять дней доставлялось в изобилии всякое вино. А положенного наместнику я не требовал, ведь народ и без того тяжко трудился. | 
| 19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 | 19 Помяни меня, Боже мой, за всё то добро, что я сделал для этого народа! |