士師記第4章 |
1 |
2 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中;他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。 |
3 耶賓王有鐵車九百輛;他大大欺壓以色列人二十年。以色列人就呼求耶和華。 |
4 |
5 她住在以法蓮山地拉瑪和伯.特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裏去聽判斷。 |
6 她打發人從基低斯.拿弗他利 |
7 『我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裏去;我必將他交在你手中。』」 |
8 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」 |
9 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。 |
10 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。 |
11 |
12 |
13 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。 |
14 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。 |
15 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀刃 |
16 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀刃 |
17 |
18 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。 |
19 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。 |
20 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」 |
21 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的釘子 |
22 巴拉追趕西西拉的時候,忽然 |
23 |
24 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。 |
Книга судейГлава 4 |
1 |
2 Тогда ГОСПОДЬ предал их в руки Явина, царя ханаанского, что правил в Хацоре. Военачальником его был Сисера, живший в Харошет-Хаггойиме. |
3 Было у Явина девятьсот колесниц, окованных железом, и он двадцать лет жестоко угнетал израильтян. И возопили израильтяне о помощи к ГОСПОДУ. |
4 |
5 Израильтяне приходили к ней за судом, и она разбирала их тяжбы, сидя под пальмой Деворы, между Рамой и Бет-Элем, на Ефремовом нагорье. |
6 Она отправила вестника к Вараку, сыну Авиноама, что из Кедеша в земле Неффалима, с таким вопросом: «Не повелел ли тебе ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Взойди на гору Фавор и с собой возьми десять тысяч воинов из колен Неффалима и Завулона, |
7 а Я приведу к потоку Кишон Сисеру, военачальника Явина, и предам его в твои руки со всеми его колесницами и воинами“?» |
8 Варак ответил ей: «Если ты пойдешь вместе со мной, то пойду и я, а если нет, то и я не пойду». |
9 Она ответила ему на это: «Я пойду вместе с тобой, но тогда не тебе принесет славу этот поход, в который ты выступаешь, — предаст ГОСПОДЬ Сисеру в руки женщины». И Девора отправилась с Вараком в Кедеш. |
10 Варак призвал в Кедеш воинов из колена Завулона и Неффалима, и десять тысяч воинов выступили с ним. Девора тоже отправилась с ним. |
11 |
12 |
13 Собрал Сисера все свои колесницы — девятьсот колесниц, окованных железом, — и отправился с войском из Харошет-Хаггойима к потоку Кишон. |
14 А Девора сказала Вараку: «Выступай, потому что сегодня предаст ГОСПОДЬ Сисеру в твои руки! Не Сам ли ГОСПОДЬ идет впереди?» Варак спустился с горы Фавор, и с ним десять тысяч воинов. |
15 А ГОСПОДЬ острием меча поверг в смятение Сисеру, со всеми его колесницами и войском, при наступлении Варака. И бросил Сисера колесницу и бежал пешим. |
16 Варак гнал его со всеми его колесницами и войском до самого Харошет-Хаггойима, и пало всё его войско от меча — ни один не спасся. |
17 |
18 Вышла Яэль навстречу Сисере со словами: «Сюда, господин мой, сюда, ко мне, не бойся!» Сисера вошел к ней в шатер, и она спрятала его под покрывалом. |
19 Он попросил ее: «Дай мне немного воды. Мне хочется пить!» Она развязала мех с молоком, напоила его и опять укрыла. |
20 И Сисера сказал ей: «Встань у входа в шатер и, если подойдут и спросят, нет ли здесь кого, отвечай: „Нет никого“». |
21 А Яэль, жена Хевера, взяла молот и колышек, из тех, что служат для установки шатра, крадучись подошла к Сисере (когда он задремал, изнуренный) и вогнала колышек ему в висок, пригвоздив голову к земле, — и он умер. |
22 Когда Яэль увидела Варака, что гнался за Сисерой, она вышла ему навстречу и сказала: «Пойдем, я покажу тебе того, кого ты ищешь!» Он вошел в шатер и увидел, что Сисера лежит мертвый с колышком в виске. |
23 |
24 А израильтяне стали всё чаще одолевать Явина, царя ханаанского, пока не уничтожили его и его подданных. |
士師記第4章 |
Книга судейГлава 4 |
1 |
1 |
2 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中;他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。 |
2 Тогда ГОСПОДЬ предал их в руки Явина, царя ханаанского, что правил в Хацоре. Военачальником его был Сисера, живший в Харошет-Хаггойиме. |
3 耶賓王有鐵車九百輛;他大大欺壓以色列人二十年。以色列人就呼求耶和華。 |
3 Было у Явина девятьсот колесниц, окованных железом, и он двадцать лет жестоко угнетал израильтян. И возопили израильтяне о помощи к ГОСПОДУ. |
4 |
4 |
5 她住在以法蓮山地拉瑪和伯.特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裏去聽判斷。 |
5 Израильтяне приходили к ней за судом, и она разбирала их тяжбы, сидя под пальмой Деворы, между Рамой и Бет-Элем, на Ефремовом нагорье. |
6 她打發人從基低斯.拿弗他利 |
6 Она отправила вестника к Вараку, сыну Авиноама, что из Кедеша в земле Неффалима, с таким вопросом: «Не повелел ли тебе ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Взойди на гору Фавор и с собой возьми десять тысяч воинов из колен Неффалима и Завулона, |
7 『我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裏去;我必將他交在你手中。』」 |
7 а Я приведу к потоку Кишон Сисеру, военачальника Явина, и предам его в твои руки со всеми его колесницами и воинами“?» |
8 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」 |
8 Варак ответил ей: «Если ты пойдешь вместе со мной, то пойду и я, а если нет, то и я не пойду». |
9 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。 |
9 Она ответила ему на это: «Я пойду вместе с тобой, но тогда не тебе принесет славу этот поход, в который ты выступаешь, — предаст ГОСПОДЬ Сисеру в руки женщины». И Девора отправилась с Вараком в Кедеш. |
10 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。 |
10 Варак призвал в Кедеш воинов из колена Завулона и Неффалима, и десять тысяч воинов выступили с ним. Девора тоже отправилась с ним. |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。 |
13 Собрал Сисера все свои колесницы — девятьсот колесниц, окованных железом, — и отправился с войском из Харошет-Хаггойима к потоку Кишон. |
14 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。 |
14 А Девора сказала Вараку: «Выступай, потому что сегодня предаст ГОСПОДЬ Сисеру в твои руки! Не Сам ли ГОСПОДЬ идет впереди?» Варак спустился с горы Фавор, и с ним десять тысяч воинов. |
15 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀刃 |
15 А ГОСПОДЬ острием меча поверг в смятение Сисеру, со всеми его колесницами и войском, при наступлении Варака. И бросил Сисера колесницу и бежал пешим. |
16 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀刃 |
16 Варак гнал его со всеми его колесницами и войском до самого Харошет-Хаггойима, и пало всё его войско от меча — ни один не спасся. |
17 |
17 |
18 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。 |
18 Вышла Яэль навстречу Сисере со словами: «Сюда, господин мой, сюда, ко мне, не бойся!» Сисера вошел к ней в шатер, и она спрятала его под покрывалом. |
19 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。 |
19 Он попросил ее: «Дай мне немного воды. Мне хочется пить!» Она развязала мех с молоком, напоила его и опять укрыла. |
20 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」 |
20 И Сисера сказал ей: «Встань у входа в шатер и, если подойдут и спросят, нет ли здесь кого, отвечай: „Нет никого“». |
21 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的釘子 |
21 А Яэль, жена Хевера, взяла молот и колышек, из тех, что служат для установки шатра, крадучись подошла к Сисере (когда он задремал, изнуренный) и вогнала колышек ему в висок, пригвоздив голову к земле, — и он умер. |
22 巴拉追趕西西拉的時候,忽然 |
22 Когда Яэль увидела Варака, что гнался за Сисерой, она вышла ему навстречу и сказала: «Пойдем, я покажу тебе того, кого ты ищешь!» Он вошел в шатер и увидел, что Сисера лежит мертвый с колышком в виске. |
23 |
23 |
24 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。 |
24 А израильтяне стали всё чаще одолевать Явина, царя ханаанского, пока не уничтожили его и его подданных. |