士師記

第4章

1 以笏死後,以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,

2 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中;他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。

3 耶賓王有鐵車九百輛;他大大欺壓以色列人二十年。以色列人就呼求耶和華。

4 有一個女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,當時作以色列的士師。

5 她住在以法蓮山地拉瑪和伯.特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裏去聽判斷。

6 她打發人從基低斯.拿弗他利[Kedesh-naphtali]將亞比挪菴的兒子巴拉召了來,對他說:「耶和華─以色列的神豈沒有[Hath not]吩咐你說:『你率領一萬拿弗他利和西布倫人上他泊山去』麼?

7 『我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裏去;我必將他交在你手中。』」

8 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」

9 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。

10 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。

11 摩西岳父[father in law]何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。

12 有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」

13 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。

14 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。

15 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀[edge]殺敗;西西拉下車步行逃跑。

16 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀[edge]下,沒有留下一人。

17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。

18 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。

19 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。

20 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」

21 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的釘子[nail],手裏拿著鎚子[hammer],輕悄悄地到他旁邊,將釘子[nail]從他鬢邊釘進去,釘入地裏。西西拉就死了。

22 巴拉追趕西西拉的時候,忽然[behold],雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,釘子[nail]還在他鬢中。

23 這樣,神就在那日,把迦南王耶賓在以色列人面前制伏了[subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel]

24 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。

Das Buch der Richter

Kapitel 4

1 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, da Ehud164 gestorben4191 war.

2 Und der HErr3068 verkaufte4376 sie in die Hand3027 Jabins2985, der Kanaaniter3667 König4428, der zu Hazor2674 saß4427; und sein Feldhauptmann8269 war3427 Sissera, und er5516 wohnete zu Haroseth2800 der Heiden1471.

3 Und3967 die Kinder1121 Israel3478 schrieen6817 zum HErrn3068; denn er hatte neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393 und zwang3905 die Kinder1121 Israel3478 mit Gewalt2394 zwanzig6242 Jahre8141.

4 Zu derselbigen Zeit6256 war Richterin8199 in Israel3478 die802 Prophetin5031 Debora1683, ein Eheweib des Lapidoth.

5 Und sie wohnete unter der Palme8560 Deboras1683, zwischen Rama7414 und Bethel, auf5927 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 kamen zu ihr3427 hinauf vor Gericht4941.

6 Dieselbige sandte hin und1121 ließ7971 rufen Barak1301, dem Sohn1121 Abinoams42, von Kedes-Naphthali6943, und ließ ihm sagen559: Hat7121 dir nicht4900 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680: Gehe3212 hin und zeuch auf3947 den Berg2022 Thabor8396 und nimmt zehntausend6235 Mann376 mit dir von den Kindern1121 Naphthali5321 und Sebulon2074?

7 Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann8269 Jabins2985, zu dir ziehen4900 an das Wasser5158 Kison7028 mit seinen Wagen7393 und mit seiner Menge1995 und will ihn in deine Hände3027 geben5414.

8 Barak1301 sprach559 zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen3212; zeuchst du aber nicht3212 mit mir, so will ich nicht3212 ziehen1980.

9 Sie sprach559: Ich will1980 mit dir ziehen3212, aber657 der Preis8597 wird nicht4376 dein sein auf6965 dieser Reise1870, die du tust, sondern der HErr3068 wird Sissera in eines Weibes802 Hand3027 übergeben. Also machte sich3212 Debora1683 auf und zog1980 mit Barak1301 gen Kedes6943.

10 Da rief2199 Barak1301 Sebulon2074 und7272 Naphthali5321 gen Kedes6943 und zog5927 zu Fuß mit zehntausend6235 Mann376. Debora1683 zog5927 auch mit ihm.

11 Heber2268 aber, der Keniter7017, war von den Kenitern, von den Kindern1121 Hobabs2246, Moses4872 Schwager2859, gezogen und hatte6504 seine Hütte168 aufgeschlagen5186 bei den Eichen436 Zaanaim neben Kedes6943.

12 Da ward Sissera angesagt5046, daß Barak1301, der Sohn1121 Abinoams42, auf5927 den Berg2022 Thabor8396 gezogen wäre.

13 Und3967 er5516 rief2199 alle seine Wagen7393 zusammen, neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393, und alles Volk5971, das mit ihm war, von Haroseth2800 der Heiden1471 an das Wasser5158 Kison7028.

14 Debora1683 aber sprach559 zu Barak1301: Auf6965, das ist der Tag3117, da dir der HErr3068 Sissera hat in deine Hand3027 gegeben5414; denn der HErr3068 wird vor6440 dir herausziehen. Also zog3381 Barak1301 von3318 dem Berge2022 Thabor8396 herab, und die zehntausend6235 Mann376 ihm nach310.

15 Aber der HErr3068 erschreckte2000 den Sissera samt allen seinen Wagen7393 und7272 ganzem Heer4264 vor6440 der Schärfe6310 des Schwerts2719 Baraks1301 daß Sissera von seinem Wagen4818 sprang3381 und floh5127 zu Fuß.

16 Barak1301 aber jagte nach7291 den Wagen7393 und310 dem Heer4264 bis gen Haroseth2800 der Heiden1471. Und alles Heer4264 Sisseras fiel5307 vor der Schärfe6310 des Schwerts2719, daß nicht einer259 überblieb.

17 Sissera aber floh5127 zu Fuß in die Hütte Jaels3278, des Weibes802 Hebers2268, des Keniters7017. Denn der König4428 Jabin2985 zu Hazor2674 und7272 das Haus168 Hebers2268, des Keniters7017, stunden miteinander im Frieden7965.

18 Jael3278 aber ging3318 heraus Sissera entgegen7125 und sprach559 zu ihm: Weiche, mein Herr113, weiche zu mir und fürchte3372 dich nicht5493! Und er5516 wich zu ihr ein5493 in ihre Hütte168; und sie5493 deckte3680 ihn zu mit einem Mantel.

19 Er aber sprach559 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig4592 Wassers4325 zu trinken8248, denn mich dürstet6770. Da tat6605 sie auf einen Milchtopf4997 und gab ihm zu trinken8248 und deckte3680 ihn zu.

20 Und559 er376 sprach559 zu ihr3426: Tritt5975 in der Hütte168 Tür6607, und wenn jemand kommt935 und fragt7592, ob jemand hie sei3426, so sprich559: Niemand376.

21 Da nahm3947 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, einen Nagel3489 von der Hütte168 und einen Hammer4718 in ihre Hand3027 und ging935 leise3814 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel3489 durch seinen Schlaf, daß er7760 zur Erde776 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig5774 und starb4191.

22 Da aber Barak1301 Sissera nachjagte7291, ging3318 ihm Jael3278 entgegen7125 heraus und sprach559 zu4191 ihm: Gehe3212 her, ich will7200 dir den Mann376 zeigen, den du1245 suchest. Und da er5516 zu ihr hinein kam935, lag5307 Sissera tot, und der Nagel3489 stak in seinem Schlaf.

23 Also dämpfte3665 GOtt430 zu der Zeit3117 Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

24 Und4428 die Hand3027 der Kinder1121 Israel3478 fuhr3212 fort und ward1980 stark wider Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, bis sie ihn ausrotteten3772.

士師記

第4章

Das Buch der Richter

Kapitel 4

1 以笏死後,以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,

1 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, da Ehud164 gestorben4191 war.

2 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中;他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。

2 Und der HErr3068 verkaufte4376 sie in die Hand3027 Jabins2985, der Kanaaniter3667 König4428, der zu Hazor2674 saß4427; und sein Feldhauptmann8269 war3427 Sissera, und er5516 wohnete zu Haroseth2800 der Heiden1471.

3 耶賓王有鐵車九百輛;他大大欺壓以色列人二十年。以色列人就呼求耶和華。

3 Und3967 die Kinder1121 Israel3478 schrieen6817 zum HErrn3068; denn er hatte neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393 und zwang3905 die Kinder1121 Israel3478 mit Gewalt2394 zwanzig6242 Jahre8141.

4 有一個女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,當時作以色列的士師。

4 Zu derselbigen Zeit6256 war Richterin8199 in Israel3478 die802 Prophetin5031 Debora1683, ein Eheweib des Lapidoth.

5 她住在以法蓮山地拉瑪和伯.特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裏去聽判斷。

5 Und sie wohnete unter der Palme8560 Deboras1683, zwischen Rama7414 und Bethel, auf5927 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 kamen zu ihr3427 hinauf vor Gericht4941.

6 她打發人從基低斯.拿弗他利[Kedesh-naphtali]將亞比挪菴的兒子巴拉召了來,對他說:「耶和華─以色列的神豈沒有[Hath not]吩咐你說:『你率領一萬拿弗他利和西布倫人上他泊山去』麼?

6 Dieselbige sandte hin und1121 ließ7971 rufen Barak1301, dem Sohn1121 Abinoams42, von Kedes-Naphthali6943, und ließ ihm sagen559: Hat7121 dir nicht4900 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680: Gehe3212 hin und zeuch auf3947 den Berg2022 Thabor8396 und nimmt zehntausend6235 Mann376 mit dir von den Kindern1121 Naphthali5321 und Sebulon2074?

7 『我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裏去;我必將他交在你手中。』」

7 Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann8269 Jabins2985, zu dir ziehen4900 an das Wasser5158 Kison7028 mit seinen Wagen7393 und mit seiner Menge1995 und will ihn in deine Hände3027 geben5414.

8 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」

8 Barak1301 sprach559 zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen3212; zeuchst du aber nicht3212 mit mir, so will ich nicht3212 ziehen1980.

9 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。

9 Sie sprach559: Ich will1980 mit dir ziehen3212, aber657 der Preis8597 wird nicht4376 dein sein auf6965 dieser Reise1870, die du tust, sondern der HErr3068 wird Sissera in eines Weibes802 Hand3027 übergeben. Also machte sich3212 Debora1683 auf und zog1980 mit Barak1301 gen Kedes6943.

10 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。

10 Da rief2199 Barak1301 Sebulon2074 und7272 Naphthali5321 gen Kedes6943 und zog5927 zu Fuß mit zehntausend6235 Mann376. Debora1683 zog5927 auch mit ihm.

11 摩西岳父[father in law]何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。

11 Heber2268 aber, der Keniter7017, war von den Kenitern, von den Kindern1121 Hobabs2246, Moses4872 Schwager2859, gezogen und hatte6504 seine Hütte168 aufgeschlagen5186 bei den Eichen436 Zaanaim neben Kedes6943.

12 有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」

12 Da ward Sissera angesagt5046, daß Barak1301, der Sohn1121 Abinoams42, auf5927 den Berg2022 Thabor8396 gezogen wäre.

13 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。

13 Und3967 er5516 rief2199 alle seine Wagen7393 zusammen, neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393, und alles Volk5971, das mit ihm war, von Haroseth2800 der Heiden1471 an das Wasser5158 Kison7028.

14 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。

14 Debora1683 aber sprach559 zu Barak1301: Auf6965, das ist der Tag3117, da dir der HErr3068 Sissera hat in deine Hand3027 gegeben5414; denn der HErr3068 wird vor6440 dir herausziehen. Also zog3381 Barak1301 von3318 dem Berge2022 Thabor8396 herab, und die zehntausend6235 Mann376 ihm nach310.

15 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀[edge]殺敗;西西拉下車步行逃跑。

15 Aber der HErr3068 erschreckte2000 den Sissera samt allen seinen Wagen7393 und7272 ganzem Heer4264 vor6440 der Schärfe6310 des Schwerts2719 Baraks1301 daß Sissera von seinem Wagen4818 sprang3381 und floh5127 zu Fuß.

16 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀[edge]下,沒有留下一人。

16 Barak1301 aber jagte nach7291 den Wagen7393 und310 dem Heer4264 bis gen Haroseth2800 der Heiden1471. Und alles Heer4264 Sisseras fiel5307 vor der Schärfe6310 des Schwerts2719, daß nicht einer259 überblieb.

17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。

17 Sissera aber floh5127 zu Fuß in die Hütte Jaels3278, des Weibes802 Hebers2268, des Keniters7017. Denn der König4428 Jabin2985 zu Hazor2674 und7272 das Haus168 Hebers2268, des Keniters7017, stunden miteinander im Frieden7965.

18 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。

18 Jael3278 aber ging3318 heraus Sissera entgegen7125 und sprach559 zu ihm: Weiche, mein Herr113, weiche zu mir und fürchte3372 dich nicht5493! Und er5516 wich zu ihr ein5493 in ihre Hütte168; und sie5493 deckte3680 ihn zu mit einem Mantel.

19 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。

19 Er aber sprach559 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig4592 Wassers4325 zu trinken8248, denn mich dürstet6770. Da tat6605 sie auf einen Milchtopf4997 und gab ihm zu trinken8248 und deckte3680 ihn zu.

20 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」

20 Und559 er376 sprach559 zu ihr3426: Tritt5975 in der Hütte168 Tür6607, und wenn jemand kommt935 und fragt7592, ob jemand hie sei3426, so sprich559: Niemand376.

21 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的釘子[nail],手裏拿著鎚子[hammer],輕悄悄地到他旁邊,將釘子[nail]從他鬢邊釘進去,釘入地裏。西西拉就死了。

21 Da nahm3947 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, einen Nagel3489 von der Hütte168 und einen Hammer4718 in ihre Hand3027 und ging935 leise3814 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel3489 durch seinen Schlaf, daß er7760 zur Erde776 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig5774 und starb4191.

22 巴拉追趕西西拉的時候,忽然[behold],雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,釘子[nail]還在他鬢中。

22 Da aber Barak1301 Sissera nachjagte7291, ging3318 ihm Jael3278 entgegen7125 heraus und sprach559 zu4191 ihm: Gehe3212 her, ich will7200 dir den Mann376 zeigen, den du1245 suchest. Und da er5516 zu ihr hinein kam935, lag5307 Sissera tot, und der Nagel3489 stak in seinem Schlaf.

23 這樣,神就在那日,把迦南王耶賓在以色列人面前制伏了[subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel]

23 Also dämpfte3665 GOtt430 zu der Zeit3117 Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

24 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。

24 Und4428 die Hand3027 der Kinder1121 Israel3478 fuhr3212 fort und ward1980 stark wider Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, bis sie ihn ausrotteten3772.