約伯記

第24章

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

Книга Иова

Глава 24

1 Почему Всесильный не дал знать о времени для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…

2 Сдвигают нечестивцы межу установленную, угнанный скот выгоняют на свои пастбища.

3

4

5

6

7

8

9 Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги. [3] Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги. [4] Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся… [5] Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание, в пустыне добывают пищу для своих детей. [6] Жнут они на чужом поле, в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось. [7] Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. [8] Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.

10 Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

11 В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло, топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.

12 Стонут в городе люди, взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.

13 Восстали нечестивцы против света, путей Его не знают, по дороге Его не ступают.

14 Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.

15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.

16 Проламывают они ночью стены домов, а днем запираются, и свет им неведом.

17 Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

18 Скажете: „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.

19 Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.

20 Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“

21 Они обижают бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…

22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“

23 А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!

24 Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.

25 Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»

約伯記

第24章

Книга Иова

Глава 24

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

1 Почему Всесильный не дал знать о времени для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

2 Сдвигают нечестивцы межу установленную, угнанный скот выгоняют на свои пастбища.

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

3

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

4

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

5

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

6

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

7

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

8

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

9 Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги. [3] Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги. [4] Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся… [5] Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание, в пустыне добывают пищу для своих детей. [6] Жнут они на чужом поле, в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось. [7] Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. [8] Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

10 Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

11 В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло, топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

12 Стонут в городе люди, взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

13 Восстали нечестивцы против света, путей Его не знают, по дороге Его не ступают.

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

14 Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

16 Проламывают они ночью стены домов, а днем запираются, и свет им неведом.

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

17 Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

18 Скажете: „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

19 Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

20 Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

21 Они обижают бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

23 А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

24 Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

25 Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»