雅各書

第5章

1 來吧[Go to now],你們這些富足人哪,應當哭泣、哀號[howl],因為將有苦難臨到你們身上。

2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。

3 你們的金銀都壞蝕了[cankered];那鏽要控告[be a witness against]你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末後的日子[last days]只知積聚錢財。

4 看哪[Behold],工人給你們割下田稼[reaped down your fields]被你們詐扣[which is of you kept back by fraud]的工錢,這工錢有聲音呼叫;並且那些[them which]收割之人的冤聲已經入了大軍之主的耳了。

5 你們在世上享宴樂[pleasure]好淫逸[been wanton]你們嬌養了心,如在宰殺的日子一樣[ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter]

6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。

7 所以弟兄們[therefore brethren],你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候[husbandman waiteth]地裏寶貴的出產,為此長久忍耐[hath long patience for it],直到得了秋雨春雨。

8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。

9 弟兄們,不要[not]彼此懷怨[Grudge],免得你們被定罪[ye be condemned];看哪,那審判的[the judge]站在門前了。

10 我的[my]弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。

11 看哪[Behold],那忍耐[endure]的人,我們以他們為[count them]有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見[seen]主給他的結局;明顯主甚是慈悲[very pitiful],大有憐憫[tender mercy]

12 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起;你們說話,是倒要[but]說是;不是,就說不是;免得你們陷在罪裏[fall into condemnation]

13 你們中間有受了苦[afflicted]的麼?他可以[let]禱告。有喜樂的麼?他可以唱詩歌頌[let him sing psalms]

14 你們中間有病了的麼?他可以[let]請教會的長老來;他們可以為他禱告[pray over him]奉主的名用油抹他[anointing him with oil in the name of the Lord]

15 出於信心的祈禱要救患病的人[the sick],主必叫他起來;他若犯了罪,它們[they]也必蒙饒恕[forgiven]

16 你們[your]要彼此認[faults],互相代求,使你們可以得醫治。義人熱切[fervent]祈禱所發的力量,是大有功效的。

17 以利亞像我們一樣[as we are]順著[subject to]性情的人,他懇切禱告,求不要下雨;雨就三年零六個月之久[by the space of]不下在地上。

18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

19 弟兄們[Brethren]你們若有人偏離真理[if any of you do err from the truth],有人使他歸正[convert]

20 這人該知道,叫一個罪人從走差的[error]路上轉回便是救一個元魂[soul]不死,並且隠藏[hide]許多的罪。

Послание Иакова

Глава 5

1 Теперь о вас, богатые. Плачьте, рыдайте, ибо ждет вас беда.

2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью,

3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже.

4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания.

6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам.

7 Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня. Посмотрите на земледельца, как он ожидает драгоценного плода земли, дождей ранних и поздних с каким терпением ждет он!

8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне.

9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья.

10 Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне.

11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости.

12 Но главное, не клянитесь, братья мои, — ни небом, ни землей и ничем иным не клянитесь; просто пусть «да» у вас будет «да», а «нет» точно будет «нет», тогда не навлечете на себя осуждения.

13 Страдает ли кто из вас — пусть молится, радостен ли кто — пусть поет псалмы.

14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа.

15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет.

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.

17 Илия был такой же человек, как и мы, однако когда помолился он усердно о том, чтобы не было дождя, за три года и шесть месяцев в стране ни разу не пролился дождь,

18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой.

19 Братья мои, если уклонится кто из вас от истины и кто-то поможет ему вернуться,

20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов.

雅各書

第5章

Послание Иакова

Глава 5

1 來吧[Go to now],你們這些富足人哪,應當哭泣、哀號[howl],因為將有苦難臨到你們身上。

1 Теперь о вас, богатые. Плачьте, рыдайте, ибо ждет вас беда.

2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。

2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью,

3 你們的金銀都壞蝕了[cankered];那鏽要控告[be a witness against]你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末後的日子[last days]只知積聚錢財。

3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже.

4 看哪[Behold],工人給你們割下田稼[reaped down your fields]被你們詐扣[which is of you kept back by fraud]的工錢,這工錢有聲音呼叫;並且那些[them which]收割之人的冤聲已經入了大軍之主的耳了。

4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 你們在世上享宴樂[pleasure]好淫逸[been wanton]你們嬌養了心,如在宰殺的日子一樣[ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter]

5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания.

6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。

6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам.

7 所以弟兄們[therefore brethren],你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候[husbandman waiteth]地裏寶貴的出產,為此長久忍耐[hath long patience for it],直到得了秋雨春雨。

7 Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня. Посмотрите на земледельца, как он ожидает драгоценного плода земли, дождей ранних и поздних с каким терпением ждет он!

8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。

8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне.

9 弟兄們,不要[not]彼此懷怨[Grudge],免得你們被定罪[ye be condemned];看哪,那審判的[the judge]站在門前了。

9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья.

10 我的[my]弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。

10 Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне.

11 看哪[Behold],那忍耐[endure]的人,我們以他們為[count them]有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見[seen]主給他的結局;明顯主甚是慈悲[very pitiful],大有憐憫[tender mercy]

11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости.

12 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起;你們說話,是倒要[but]說是;不是,就說不是;免得你們陷在罪裏[fall into condemnation]

12 Но главное, не клянитесь, братья мои, — ни небом, ни землей и ничем иным не клянитесь; просто пусть «да» у вас будет «да», а «нет» точно будет «нет», тогда не навлечете на себя осуждения.

13 你們中間有受了苦[afflicted]的麼?他可以[let]禱告。有喜樂的麼?他可以唱詩歌頌[let him sing psalms]

13 Страдает ли кто из вас — пусть молится, радостен ли кто — пусть поет псалмы.

14 你們中間有病了的麼?他可以[let]請教會的長老來;他們可以為他禱告[pray over him]奉主的名用油抹他[anointing him with oil in the name of the Lord]

14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа.

15 出於信心的祈禱要救患病的人[the sick],主必叫他起來;他若犯了罪,它們[they]也必蒙饒恕[forgiven]

15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет.

16 你們[your]要彼此認[faults],互相代求,使你們可以得醫治。義人熱切[fervent]祈禱所發的力量,是大有功效的。

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.

17 以利亞像我們一樣[as we are]順著[subject to]性情的人,他懇切禱告,求不要下雨;雨就三年零六個月之久[by the space of]不下在地上。

17 Илия был такой же человек, как и мы, однако когда помолился он усердно о том, чтобы не было дождя, за три года и шесть месяцев в стране ни разу не пролился дождь,

18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой.

19 弟兄們[Brethren]你們若有人偏離真理[if any of you do err from the truth],有人使他歸正[convert]

19 Братья мои, если уклонится кто из вас от истины и кто-то поможет ему вернуться,

20 這人該知道,叫一個罪人從走差的[error]路上轉回便是救一個元魂[soul]不死,並且隠藏[hide]許多的罪。

20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов.