雅各書第5章 |
|
1 |
|
2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 |
|
3 你們的金銀都壞蝕了 |
|
4 看哪 |
|
5 你們在世上享宴樂 |
|
6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 |
|
7 |
|
8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 |
|
9 弟兄們,不要 |
|
10 我的 |
|
11 看哪 |
|
12 |
|
13 |
|
14 你們中間有病了的麼?他可以 |
|
15 出於信心的祈禱要救患病的人 |
|
16 你們 |
|
17 以利亞像我們一樣 |
|
18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 |
|
19 |
|
20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 |
Послание ИаковаГлава 5 |
|
1 |
|
2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, |
|
3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. |
|
4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
|
5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. |
|
6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. |
|
7 |
|
8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. |
|
9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. |
|
10 |
|
11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. |
|
12 |
|
13 |
|
14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. |
|
15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. |
|
16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. |
|
17 |
|
18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. |
|
19 |
|
20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. |
雅各書第5章 |
Послание ИаковаГлава 5 |
|
1 |
1 |
|
2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 |
2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, |
|
3 你們的金銀都壞蝕了 |
3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. |
|
4 看哪 |
4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
|
5 你們在世上享宴樂 |
5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. |
|
6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 |
6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. |
|
7 |
7 |
|
8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 |
8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. |
|
9 弟兄們,不要 |
9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. |
|
10 我的 |
10 |
|
11 看哪 |
11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. |
|
12 |
12 |
|
13 |
13 |
|
14 你們中間有病了的麼?他可以 |
14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. |
|
15 出於信心的祈禱要救患病的人 |
15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. |
|
16 你們 |
16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. |
|
17 以利亞像我們一樣 |
17 |
|
18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 |
18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. |
|
19 |
19 |
|
20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 |
20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. |