以賽亞書第36章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。  | 
| 
                         3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力  | 
| 
                         6 看哪,你倚靠  | 
| 
                         7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱  | 
| 
                         8 所以  | 
| 
                         9 若不然,你  | 
| 
                         10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。  | 
| 
                         15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。  | 
| 
                         16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約  | 
| 
                         17 等我來領你們到一地  | 
| 
                         18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?  | 
| 
                         19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?  | 
| 
                         20 這些國的眾神有誰曾救自己的地  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。  | 
                                Книга пророка ИсайиГлава 36 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.  | 
| 
                         3 Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?  | 
| 
                         6 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.  | 
| 
                         7 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?  | 
| 
                         8 Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?  | 
| 
                         9 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.  | 
| 
                         10 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.  | 
| 
                         15 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.  | 
| 
                         16 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.  | 
| 
                         17 А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.  | 
| 
                         18 Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!  | 
| 
                         19 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?  | 
| 
                         20 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.  | 
                            以賽亞書第36章 | 
                        
                            Книга пророка ИсайиГлава 36 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。  | 
                         2 Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.  | 
| 
                         3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。  | 
                         3 Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.  | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力  | 
                         5 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?  | 
| 
                         6 看哪,你倚靠  | 
                         6 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.  | 
| 
                         7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱  | 
                         7 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?  | 
| 
                         8 所以  | 
                         8 Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?  | 
| 
                         9 若不然,你  | 
                         9 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.  | 
| 
                         10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對  | 
                         10 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他  | 
                         12 Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。  | 
                         14 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.  | 
| 
                         15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。  | 
                         15 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.  | 
| 
                         16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約  | 
                         16 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.  | 
| 
                         17 等我來領你們到一地  | 
                         17 А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.  | 
| 
                         18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?  | 
                         18 Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!  | 
| 
                         19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?  | 
                         19 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?  | 
| 
                         20 這些國的眾神有誰曾救自己的地  | 
                         20 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»  | 
| 
                         21   | 
                         21   | 
| 
                         22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。  | 
                         22 А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.  |