箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Книга притчей Соломоновых

Глава 2

1 Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе мои заповеди,

2 склонишь слух к мудрости, устремишься умом к здравомыслию,

3 если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,

4 если будешь искать его, словно серебра, стремиться к нему, словно к сокровищу,

5 то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,

6 ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.

7 Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.

8 Оберегает Он путь справедливых, охраняет стези всех, кто верен Ему.

9 Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,

10 ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.

11 Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,

12 чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,

13 от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,

14 от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,

15 чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.

16 Рассудительность оградит тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,

17 от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.

18 Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.

19 Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.

20 Потому ходи путями добра, стези праведников держись,

21 ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.

22 Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.

箴言

第2章

Книга притчей Соломоновых

Глава 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе мои заповеди,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 склонишь слух к мудрости, устремишься умом к здравомыслию,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 если будешь искать его, словно серебра, стремиться к нему, словно к сокровищу,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 Оберегает Он путь справедливых, охраняет стези всех, кто верен Ему.

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 Рассудительность оградит тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 Потому ходи путями добра, стези праведников держись,

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.