民數記

第14章

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

26 耶和華對摩西、亞倫說:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

Числа

Глава 14

1 Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.

2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!

3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»

4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.

6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды

7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!

8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.

9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»

10 Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?

12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».

13 Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,

14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.

15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:

16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.

17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:

18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“.

19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».

20 И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.

21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится,

22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,

23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.

24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее

25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».

26 При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.

28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.

29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.

30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.

32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.

33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.

34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.

35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».

36 Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,

37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.

38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.

39 Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.

40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».

41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.

42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.

43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».

44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)

45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.

民數記

第14章

Числа

Глава 14

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

1 Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

10 Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

13 Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“.

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

20 И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится,

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».

26 耶和華對摩西、亞倫說:

26 При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

36 Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

39 Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.