民數記

第10章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

Числа

Глава 10

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.

3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,

4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.

5 Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.

6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.

7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.

8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.

9 Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.

10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

11 На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.

12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.

14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.

15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.

16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.

17 А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.

18 Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.

19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.

20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.

21 Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).

22 За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.

23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,

24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.

25 И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.

26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,

27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.

28 Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.

29 Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».

30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».

31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.

32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».

33 Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.

34 Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.

35 Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».

36 Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華曉諭摩西說:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

5 Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

9 Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

11 На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

13 Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

17 А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

18 Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

21 Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

22 За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

25 И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

28 Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

29 Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

33 Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

34 Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

35 Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

36 Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».