哥林多後書第2章 |
|
1 |
|
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
|
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
|
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
|
5 |
|
6 這樣的人受了這 |
|
7 倒不如饒恕 |
|
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
|
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
|
10 你們饒恕 |
|
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
|
12 |
|
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
|
14 |
|
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
|
16 在這等人,我們 |
|
17 我們不像那許多人,混亂 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 |
|
1 |
|
2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных? |
|
3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость. |
|
4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас. |
|
5 |
|
6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему. |
|
7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль. |
|
8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему. |
|
9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем. |
|
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом, |
|
11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны. |
|
12 |
|
13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию. |
|
14 |
|
15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих: |
|
16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен? |
|
17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы. |
哥林多後書第2章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 |
|
1 |
1 |
|
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных? |
|
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость. |
|
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас. |
|
5 |
5 |
|
6 這樣的人受了這 |
6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему. |
|
7 倒不如饒恕 |
7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль. |
|
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему. |
|
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем. |
|
10 你們饒恕 |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом, |
|
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны. |
|
12 |
12 |
|
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию. |
|
14 |
14 |
|
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих: |
|
16 在這等人,我們 |
16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен? |
|
17 我們不像那許多人,混亂 |
17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы. |