哥林多前書第3章 |
1 |
2 我是用奶餵你們,沒有用食物 |
3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 |
4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 |
5 |
6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 |
7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 |
8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 |
9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 |
10 |
11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 |
12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, |
13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 |
14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 |
15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 |
16 |
17 若有人污穢 |
18 |
19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 |
20 |
21 |
22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; |
23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 3 |
1 |
2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы, |
3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего? |
4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди? |
5 |
6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог. |
7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает. |
8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду. |
9 Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение. |
10 |
11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа. |
12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы — |
13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть. |
14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду; |
15 если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени. |
16 |
17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы. |
18 |
19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: |
20 |
21 |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; |
23 вы же — Христовы, а Христос — Божий. |
哥林多前書第3章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 3 |
1 |
1 |
2 我是用奶餵你們,沒有用食物 |
2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы, |
3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 |
3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего? |
4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 |
4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди? |
5 |
5 |
6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 |
6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог. |
7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 |
7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает. |
8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 |
8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду. |
9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 |
9 Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение. |
10 |
10 |
11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 |
11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа. |
12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, |
12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы — |
13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 |
13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть. |
14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 |
14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду; |
15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 |
15 если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени. |
16 |
16 |
17 若有人污穢 |
17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы. |
18 |
18 |
19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 |
19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; |
23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 |
23 вы же — Христовы, а Христос — Божий. |