撒母耳記下

第21章

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

Вторая книга царств

Глава 21

1 Во времена Давида случился голод, длился он целых три года. Давид вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: «Это за Саула, за его кровожадный род, потому что уничтожал он гивонитян».

2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи).

3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?»

4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас».

5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, —

6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей».

7 Но царь Давид не выдал Мефивошета, сына Ионафана, внука Саула, пощадив его ради клятвы, что дали друг другу перед ГОСПОДОМ Давид и Ионафан, сын Саула.

8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы.

9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень.

10 Рицпа, дочь Аи, взяла рубище и, расстелив его себе там на камне, оберегала тела убитых — днем от птиц небесных, а ночью от диких зверей; была она там от начала жатвы и до тех пор, пока не пошли дожди.

11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула,

12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа.

13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных,

14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране.

15 Снова началась война между филистимлянами и израильтянами. Давид со своими слугами отправился на войну и сразился с филистимлянами; битва эта оказалась изнурительной для Давида.

16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида,

17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!»

18 После этого снова произошло сражение с филистимлянами, в Гове, и Сиббехай из Хуши сразил Сафа, одного из потомков рефаимов.

19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка.

20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.

21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы.

22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг.

撒母耳記下

第21章

Вторая книга царств

Глава 21

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

1 Во времена Давида случился голод, длился он целых три года. Давид вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: «Это за Саула, за его кровожадный род, потому что уничтожал он гивонитян».

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи).

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?»

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас».

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, —

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей».

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

7 Но царь Давид не выдал Мефивошета, сына Ионафана, внука Саула, пощадив его ради клятвы, что дали друг другу перед ГОСПОДОМ Давид и Ионафан, сын Саула.

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы.

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень.

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

10 Рицпа, дочь Аи, взяла рубище и, расстелив его себе там на камне, оберегала тела убитых — днем от птиц небесных, а ночью от диких зверей; была она там от начала жатвы и до тех пор, пока не пошли дожди.

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула,

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа.

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных,

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране.

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

15 Снова началась война между филистимлянами и израильтянами. Давид со своими слугами отправился на войну и сразился с филистимлянами; битва эта оказалась изнурительной для Давида.

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида,

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!»

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

18 После этого снова произошло сражение с филистимлянами, в Гове, и Сиббехай из Хуши сразил Сафа, одного из потомков рефаимов.

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка.

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы.

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг.