撒母耳記上

第4章

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

Первая книга царств

Глава 4

1 К слову Самуила прислушивался весь Израиль. Израильтяне вышли на войну с филистимлянами и расположились станом у Эвен-Эзера, а филистимляне встали у Афека.

2 Филистимляне выстроились против израильтян, и началась битва. И был Израиль разбит филистимлянами: пало на поле боя около четырех тысяч человек.

3 Когда воины вернулись в стан, старейшины Израиля сказали: «Отчего ГОСПОДЬ поразил нас сегодня перед филистимлянами? Давайте возьмем из Силома ковчег Завета ГОСПОДНЕГО, пусть он будет с нами, пусть избавит нас от руки врагов!»

4 Народ послал в Силом гонцов, чтобы они забрали оттуда ковчег Завета ГОСПОДА Воинств, над херувимами восседающего. Там, при ковчеге Божьего Завета, были и оба сына Илия, Хофни и Финеес.

5 Когда ковчег Завета ГОСПОДНЕГО прибыл в стан, весь Израиль издал такой радостный крик, что содрогнулась земля.

6 Филистимляне, заслышав этот клич, стали говорить: «Что это за клич раздается в стане у евреев?» И узнали они, что ковчег ГОСПОДЕНЬ прибыл в стан.

7 Испугались филистимляне и стали говорить: «Бог пришел в стан иудеев! — и добавляли: — Горе нам, ведь не бывало такого прежде!

8 Горе нам! Кто же спасет нас от могучих божеств — тех самых божеств, которые в пустыне поразили египтян всевозможными казнями!

9 Крепитесь, филистимляне, мужайтесь, чтобы не стать вам рабами евреев, как прежде, — бейтесь с ними, как мужчины!»

10 Филистимляне вступили в бой и разбили израильтян, так что те разбежались по своим шатрам. В той страшной битве пало у израильтян тридцать тысяч пеших воинов.

11 Ковчег Божий был захвачен, а оба сына Илия: Хофни и Финеес — убиты.

12 В тот день с поля боя в Силом прибежал один вениаминитянин: одежда разодрана, голова посыпана прахом.

13 Когда он приближался, Илий в ожидании сидел у самой дороги, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. Придя в город, тот человек рассказал, что случилось, и в городе поднялся вопль и плач.

14 Услышав этот вопль, Илий спросил: «Отчего это шумит толпа?» Тот человек подбежал, чтобы всё рассказать Илию.

15 Илию было девяносто восемь лет, глаза его помутнели, и он уже ничего не видел.

16 И сказал вениаминитянин Илию: «Я прибыл с поля боя, сегодня я едва спасся в этой битве!» «И что там было, сын мой?» — спросил его Илий.

17 Вестник отвечал: «Израиль бежал от филистимлян, много воинов погибло, и оба твоих сына, Хофни и Финеес, убиты, — а ковчег Божий захвачен».

18 И едва он сказал о ковчеге Божьем, как Илий, старый и грузный, упал навзничь со своего сидения прямо к воротам, сломал себе шею и умер. Он был судьей Израиля и правил им сорок лет.

19 Его невестка, жена Финееса, как раз должна была родить. Когда услышала она, что ковчег Божий захвачен, а ее свекор и муж мертвы, она упала на землю: начались схватки, и она родила.

20 Она умирала, а стоявшие рядом женщины говорили: «Не бойся, ведь ты родила сына!» Но она не отвечала и не обращала на них внимания.

21 Мальчика она назвала Ихавод, говоря: «Покинула Слава Израиль!», ведь ковчег Божий был захвачен, а ее свекор и муж мертвы.

22 Она сказала: «Покинула Слава Израиль, ибо захвачен ковчег Божий».

撒母耳記上

第4章

Первая книга царств

Глава 4

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

1 К слову Самуила прислушивался весь Израиль. Израильтяне вышли на войну с филистимлянами и расположились станом у Эвен-Эзера, а филистимляне встали у Афека.

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

2 Филистимляне выстроились против израильтян, и началась битва. И был Израиль разбит филистимлянами: пало на поле боя около четырех тысяч человек.

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

3 Когда воины вернулись в стан, старейшины Израиля сказали: «Отчего ГОСПОДЬ поразил нас сегодня перед филистимлянами? Давайте возьмем из Силома ковчег Завета ГОСПОДНЕГО, пусть он будет с нами, пусть избавит нас от руки врагов!»

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

4 Народ послал в Силом гонцов, чтобы они забрали оттуда ковчег Завета ГОСПОДА Воинств, над херувимами восседающего. Там, при ковчеге Божьего Завета, были и оба сына Илия, Хофни и Финеес.

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

5 Когда ковчег Завета ГОСПОДНЕГО прибыл в стан, весь Израиль издал такой радостный крик, что содрогнулась земля.

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

6 Филистимляне, заслышав этот клич, стали говорить: «Что это за клич раздается в стане у евреев?» И узнали они, что ковчег ГОСПОДЕНЬ прибыл в стан.

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

7 Испугались филистимляне и стали говорить: «Бог пришел в стан иудеев! — и добавляли: — Горе нам, ведь не бывало такого прежде!

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

8 Горе нам! Кто же спасет нас от могучих божеств — тех самых божеств, которые в пустыне поразили египтян всевозможными казнями!

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

9 Крепитесь, филистимляне, мужайтесь, чтобы не стать вам рабами евреев, как прежде, — бейтесь с ними, как мужчины!»

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

10 Филистимляне вступили в бой и разбили израильтян, так что те разбежались по своим шатрам. В той страшной битве пало у израильтян тридцать тысяч пеших воинов.

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

11 Ковчег Божий был захвачен, а оба сына Илия: Хофни и Финеес — убиты.

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

12 В тот день с поля боя в Силом прибежал один вениаминитянин: одежда разодрана, голова посыпана прахом.

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

13 Когда он приближался, Илий в ожидании сидел у самой дороги, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. Придя в город, тот человек рассказал, что случилось, и в городе поднялся вопль и плач.

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

14 Услышав этот вопль, Илий спросил: «Отчего это шумит толпа?» Тот человек подбежал, чтобы всё рассказать Илию.

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

15 Илию было девяносто восемь лет, глаза его помутнели, и он уже ничего не видел.

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

16 И сказал вениаминитянин Илию: «Я прибыл с поля боя, сегодня я едва спасся в этой битве!» «И что там было, сын мой?» — спросил его Илий.

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

17 Вестник отвечал: «Израиль бежал от филистимлян, много воинов погибло, и оба твоих сына, Хофни и Финеес, убиты, — а ковчег Божий захвачен».

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

18 И едва он сказал о ковчеге Божьем, как Илий, старый и грузный, упал навзничь со своего сидения прямо к воротам, сломал себе шею и умер. Он был судьей Израиля и правил им сорок лет.

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

19 Его невестка, жена Финееса, как раз должна была родить. Когда услышала она, что ковчег Божий захвачен, а ее свекор и муж мертвы, она упала на землю: начались схватки, и она родила.

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

20 Она умирала, а стоявшие рядом женщины говорили: «Не бойся, ведь ты родила сына!» Но она не отвечала и не обращала на них внимания.

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

21 Мальчика она назвала Ихавод, говоря: «Покинула Слава Израиль!», ведь ковчег Божий был захвачен, а ее свекор и муж мертвы.

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

22 Она сказала: «Покинула Слава Израиль, ибо захвачен ковчег Божий».