撒母耳記上第27章 |
1 |
2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 |
3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 |
4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 |
5 |
6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 |
7 大衛在非利士地住了一年零四個月。 |
8 |
9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 |
10 亞吉說:「你們今日往了那裏 |
11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 |
12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列 |
Первая книга царствГлава 27 |
1 |
2 Давид и шестьсот человек, что были с ним, недолго думая, перешли к Ахишу, сыну Маона, царю Гата. |
3 |
4 Саулу сообщили, что Давид бежал в Гат, и Саул больше его не искал. |
5 |
6 Тогда Ахиш отдал ему Циклаг — потому Циклаг и по сей день принадлежит царям иудейским. |
7 Всего Давид прожил в филистимском краю год и четыре месяца. |
8 |
9 Давид нападал на какую-нибудь местность, не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, угонял стада и отары, ослов и верблюдов, забирал одежду и возвращался к Ахишу. |
10 Ахиш спрашивал его: «На кого ты совершил набег на этот раз?» И Давид отвечал: «На южную часть Иудеи», или: «На южную часть Ерахмеэля», или: «На южную часть страны кенеев». |
11 Ни мужчин, ни женщин Давид не приводил живыми в Гат, чтобы те не могли донести на него, сообщить, что сделал Давид. Так он поступал всё то время, пока жил у филистимлян. |
12 Ахиш доверял Давиду и говорил: «Ненавистен стал он своему народу, Израилю, потому он вечно будет мне слугой». |
撒母耳記上第27章 |
Первая книга царствГлава 27 |
1 |
1 |
2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 |
2 Давид и шестьсот человек, что были с ним, недолго думая, перешли к Ахишу, сыну Маона, царю Гата. |
3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 |
3 |
4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 |
4 Саулу сообщили, что Давид бежал в Гат, и Саул больше его не искал. |
5 |
5 |
6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 |
6 Тогда Ахиш отдал ему Циклаг — потому Циклаг и по сей день принадлежит царям иудейским. |
7 大衛在非利士地住了一年零四個月。 |
7 Всего Давид прожил в филистимском краю год и четыре месяца. |
8 |
8 |
9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 |
9 Давид нападал на какую-нибудь местность, не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, угонял стада и отары, ослов и верблюдов, забирал одежду и возвращался к Ахишу. |
10 亞吉說:「你們今日往了那裏 |
10 Ахиш спрашивал его: «На кого ты совершил набег на этот раз?» И Давид отвечал: «На южную часть Иудеи», или: «На южную часть Ерахмеэля», или: «На южную часть страны кенеев». |
11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 |
11 Ни мужчин, ни женщин Давид не приводил живыми в Гат, чтобы те не могли донести на него, сообщить, что сделал Давид. Так он поступал всё то время, пока жил у филистимлян. |
12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列 |
12 Ахиш доверял Давиду и говорил: «Ненавистен стал он своему народу, Израилю, потому он вечно будет мне слугой». |