撒母耳記上第19章 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
10 掃羅用短鎗 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
13 米甲取了一個像 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
Первая книга царствГлава 19 |
1 |
2 Поэтому Ионафан сообщил Давиду: «Отец мой Саул замышляет убить тебя — постарайся поутру спрятаться в укромном месте. |
3 А я выйду и встану рядом с отцом в поле, где будешь ты, заговорю с ним о тебе и посмотрю, что выйдет, а потом перескажу тебе». |
4 Ионафан стал говорить своему отцу Саулу добрые слова о Давиде. Он сказал ему: «Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида, ведь он не согрешил против тебя, и всё, что он ни делал, было тебе только во благо. |
5 Он подвергал опасности душу свою, когда сразил филистимлянина, и ГОСПОДЬ тогда даровал всему Израилю великую победу — ты видел это и радовался. Почему же теперь ты хочешь пролить невинную кровь, ни за что ни про что убить Давида?» |
6 Выслушал Саул речь Ионафана и поклялся: «Жив ГОСПОДЬ! Не убью я его». |
7 |
8 |
9 Однажды злой дух по воле ГОСПОДА опять нашел на Саула, когда тот сидел в своем доме с копьем в руке, а Давид играл на лире. |
10 Саул вновь попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Той же ночью Давид бежал. |
11 |
12 Михаль спустила Давида через окно, и так он бежал и спасся. |
13 Затем она взяла изваяние идола и, положив его на постель, укрыла одеждой, а голову обернула козьей шерстью. |
14 Когда Саул отправил гонцов схватить Давида, она сказала: «Муж болен». |
15 Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев: «Доставьте его ко мне прямо на постели, и я убью его». |
16 Вошли гонцы — и видят: лежит в постели идол с козьей шерстью на голове. |
17 Тогда Саул спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Давид сказал: если не отпущу, он убьет меня». |
18 |
19 Когда Саулу донесли, что Давид в Найоте, близ Рамы, |
20 Саул послал гонцов, чтобы схватить Давида. Но когда они увидели толпу пророчествующих пророков во главе с Самуилом, то сошел на гонцов Саула Дух Божий, и они тоже стали пророчествовать. |
21 Рассказали об этом Саулу, и он отправил других гонцов, но те тоже стали пророчествовать; послал Саул третьих — и с ними случилось то же самое. |
22 Тогда он сам отправился в Раму, и, дойдя до большого колодца в Сеху, спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте близ Рамы», — ответили ему. |
23 |
24 Он даже сбросил одежды — и так и пребывал в исступлении перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужели и Саул среди пророков?» |
撒母耳記上第19章 |
Первая книга царствГлава 19 |
1 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
2 Поэтому Ионафан сообщил Давиду: «Отец мой Саул замышляет убить тебя — постарайся поутру спрятаться в укромном месте. |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
3 А я выйду и встану рядом с отцом в поле, где будешь ты, заговорю с ним о тебе и посмотрю, что выйдет, а потом перескажу тебе». |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
4 Ионафан стал говорить своему отцу Саулу добрые слова о Давиде. Он сказал ему: «Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида, ведь он не согрешил против тебя, и всё, что он ни делал, было тебе только во благо. |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
5 Он подвергал опасности душу свою, когда сразил филистимлянина, и ГОСПОДЬ тогда даровал всему Израилю великую победу — ты видел это и радовался. Почему же теперь ты хочешь пролить невинную кровь, ни за что ни про что убить Давида?» |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
6 Выслушал Саул речь Ионафана и поклялся: «Жив ГОСПОДЬ! Не убью я его». |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
7 |
8 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
9 Однажды злой дух по воле ГОСПОДА опять нашел на Саула, когда тот сидел в своем доме с копьем в руке, а Давид играл на лире. |
10 掃羅用短鎗 |
10 Саул вновь попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Той же ночью Давид бежал. |
11 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
12 Михаль спустила Давида через окно, и так он бежал и спасся. |
13 米甲取了一個像 |
13 Затем она взяла изваяние идола и, положив его на постель, укрыла одеждой, а голову обернула козьей шерстью. |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
14 Когда Саул отправил гонцов схватить Давида, она сказала: «Муж болен». |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
15 Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев: «Доставьте его ко мне прямо на постели, и я убью его». |
16 使者進去,看見床上有一像 |
16 Вошли гонцы — и видят: лежит в постели идол с козьей шерстью на голове. |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
17 Тогда Саул спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Давид сказал: если не отпущу, он убьет меня». |
18 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
19 Когда Саулу донесли, что Давид в Найоте, близ Рамы, |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
20 Саул послал гонцов, чтобы схватить Давида. Но когда они увидели толпу пророчествующих пророков во главе с Самуилом, то сошел на гонцов Саула Дух Божий, и они тоже стали пророчествовать. |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
21 Рассказали об этом Саулу, и он отправил других гонцов, но те тоже стали пророчествовать; послал Саул третьих — и с ними случилось то же самое. |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
22 Тогда он сам отправился в Раму, и, дойдя до большого колодца в Сеху, спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте близ Рамы», — ответили ему. |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
23 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
24 Он даже сбросил одежды — и так и пребывал в исступлении перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужели и Саул среди пророков?» |