使徒行傳

第25章

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

Деяния апостолов

Глава 25

1 Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,

2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста

3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге.

4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться.

5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения».

6 Он провел среди них в Иерусалиме не более восьми или десяти дней, а затем отправился в Кесарию, где уже на следующий день, заняв судейское место, приказал привести Павла.

7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать.

8 Павел же, защищаясь, сказал: «Я не совершил никакого преступления ни против Закона иудейского, ни против Храма, ни против кесаря».

9 Фест, желая расположить к себе иудеев, спросил Павла: «Не хотел бы ты отправиться в Иерусалим, чтобы по всем этим обвинениям судили тебя там в моем присутствии?»

10 Но Павел ответил: «Я уже стою перед судом кесаря, где и должен быть судим. Не совершил я, как ты и сам прекрасно знаешь, никакого преступления против иудеев.

11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!»

12 Фест, обсудив всё со своими советниками, ответил: «Ты просишь суда кесарева — к кесарю и отправишься».

13 Прошло несколько дней, и в Кесарию прибыл царь Агриппа с Вереникой, чтобы засвидетельствовать Фесту свое почтение.

14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей.

15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его.

16 Я ответил им, что не в обычае римлян выдавать обвиняемого, прежде чем он не встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит возможность защищаться против предъявленных ему обвинений.

17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека.

18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений.

19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив.

20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу.

21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю».

22 Агриппа же сказал Фесту: «Я хотел бы сам послушать этого человека». «Завтра ты услышишь его», — последовал ответ.

23 На следующий день Агриппа и Вереника явились с превеликой пышностью и вместе с трибунами и городской знатью вошли в зал заседаний. Фест приказал ввести Павла.

24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти.

25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему.

26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать.

27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений».

使徒行傳

第25章

Деяния апостолов

Глава 25

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

1 Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге.

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться.

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения».

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

6 Он провел среди них в Иерусалиме не более восьми или десяти дней, а затем отправился в Кесарию, где уже на следующий день, заняв судейское место, приказал привести Павла.

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать.

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

8 Павел же, защищаясь, сказал: «Я не совершил никакого преступления ни против Закона иудейского, ни против Храма, ни против кесаря».

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

9 Фест, желая расположить к себе иудеев, спросил Павла: «Не хотел бы ты отправиться в Иерусалим, чтобы по всем этим обвинениям судили тебя там в моем присутствии?»

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

10 Но Павел ответил: «Я уже стою перед судом кесаря, где и должен быть судим. Не совершил я, как ты и сам прекрасно знаешь, никакого преступления против иудеев.

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!»

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

12 Фест, обсудив всё со своими советниками, ответил: «Ты просишь суда кесарева — к кесарю и отправишься».

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

13 Прошло несколько дней, и в Кесарию прибыл царь Агриппа с Вереникой, чтобы засвидетельствовать Фесту свое почтение.

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей.

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его.

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

16 Я ответил им, что не в обычае римлян выдавать обвиняемого, прежде чем он не встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит возможность защищаться против предъявленных ему обвинений.

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека.

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений.

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив.

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу.

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю».

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

22 Агриппа же сказал Фесту: «Я хотел бы сам послушать этого человека». «Завтра ты услышишь его», — последовал ответ.

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

23 На следующий день Агриппа и Вереника явились с превеликой пышностью и вместе с трибунами и городской знатью вошли в зал заседаний. Фест приказал ввести Павла.

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти.

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему.

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать.

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений».