使徒行傳

第25章

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

Acts

Chapter 25

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

使徒行傳

第25章

Acts

Chapter 25

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.