使徒行傳

第25章

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

Acts

Chapter 25

1 Now3767 when Festus5347 was come1910 into the province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from Caesarea2542 to Jerusalem.2414

2 Then1161 the high749 priest749 and the chief4413 of the Jews2453 informed1718 him against2596 Paul,3972 and sought3870 him,

3 And desired154 favor5485 against2596 him, that he would send3343 for him to Jerusalem,2419 laying4160 wait4160 1747 in the way3598 to kill337 him.

4 But Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.

5 Let them therefore,3767 said5346 he, which among1722 you are able,1415 go4782 down4782 with me, and accuse2723 this846 man,435 if1487 there be any1536 wickedness824 in him.

6 And when he had tarried1304 among1722 them more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went2597 down2597 to Caesarea;2542 and the next1887 day1887 sitting2523 on1909 the judgment968 seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

7 And when he was come,3854 the Jews2453 which came2597 down2597 from Jerusalem2414 stood4026 round4026 about,3936 and laid5342 many4183 and grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3588 they could2480 not prove.584

8 While he answered626 for himself, Neither3777 against1519 the law3551 of the Jews,2453 neither3777 against1519 the temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any5100 thing at all.

9 But Festus,5347 willing2309 to do2698 the Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Will you go305 up to Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of these5130 things before1909 me?

10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand2476 at1909 Caesar's2541 judgment968 seat,968 where3757 I ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done91 no3762 wrong,91 as you very2566 well2573 know.1921

11 For if1487 I be an offender,91 or2532 have committed4238 any5100 thing worthy514 of death,2288 I refuse3868 not to die:599 but if1487 there be none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me, no3762 man3762 may1410 deliver5483 me to them. I appeal1941 to Caesar.2541

12 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with the council,4824 answered,611 Have you appealed1941 to Caesar?2541 to Caesar2541 shall you go.4198

13 And after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and Bernice959 came2658 to Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

14 And when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause3588 2596 to the king,935 saying,3004 There is a certain5100 man435 left2641 in bonds1198 by Felix:5344

15 About4012 whom,3739 when I was at1519 Jerusalem,2414 the chief749 priests749 and the elders4245 of the Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.

16 To whom3739 I answered,611 It is not the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to die,684 before4250 that he which is accused2723 have2192 the accusers2725 face4383 to face,4383 and have2983 license5117 to answer627 for himself concerning4012 the crime1462 laid1462 against him.

17 Therefore,3767 when they were come4905 here,1759 without3367 4160 any3362 delay311 on1909 the morrow1836 I sat2523 on1909 the judgment968 seat,968 and commanded2753 the man435 to be brought71 forth.

18 Against4012 whom3739 when the accusers2725 stood2476 up, they brought2018 none3762 accusation156 of such things as I supposed:5282

19 But had2192 certain5100 questions2213 against4314 him of their own2398 superstition,1175 and of one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

20 And because I doubted639 of such manner4012 of questions,2214 I asked3004 him whether1487 he would go4198 to Jerusalem,2419 and there1563 be judged2919 of these5130 matters.

21 But when Paul3972 had appealed1941 to be reserved5083 to the hearing1233 of Augustus,828 I commanded2753 him to be kept5083 till2193 I might send3992 him to Caesar.2541

22 Then1161 Agrippa67 said5346 to Festus,5347 I would also2532 hear191 the man444 myself. To morrow,839 said5346 he, you shall hear191 him.

23 And on the morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and Bernice,959 with great4183 pomp,5325 and was entered1525 into1519 the place201 of hearing,201 with the chief5506 captains,5506 and principal3588 2596 1851 5607 men435 of the city,4172 at Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought71 forth.

24 And Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and all3956 men435 which3588 are here4840 present4840 with us, you see2334 this5126 man, about4012 whom3739 all3956 the multitude4128 of the Jews2453 have2983 dealt1793 with me, both5037 at1722 Jerusalem,2414 and also here,1759 crying1916 that he ought1163 not to live2198 any3371 longer.3371

25 But when I found2638 that he had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and that he himself848 has appealed1941 to Augustus,828 I have2983 determined2919 to send3992 him.

26 Of whom3739 I have2192 no3756 certain804 thing to write1125 to my lord.2962 Why1352 I have brought4254 him forth4254 before1909 you, and specially3122 before1909 you, O king935 Agrippa,67 that, after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

27 For it seems1380 to me unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and not with to signify4591 the crimes156 laid against2596 him.

使徒行傳

第25章

Acts

Chapter 25

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

1 Now3767 when Festus5347 was come1910 into the province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from Caesarea2542 to Jerusalem.2414

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

2 Then1161 the high749 priest749 and the chief4413 of the Jews2453 informed1718 him against2596 Paul,3972 and sought3870 him,

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

3 And desired154 favor5485 against2596 him, that he would send3343 for him to Jerusalem,2419 laying4160 wait4160 1747 in the way3598 to kill337 him.

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

4 But Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

5 Let them therefore,3767 said5346 he, which among1722 you are able,1415 go4782 down4782 with me, and accuse2723 this846 man,435 if1487 there be any1536 wickedness824 in him.

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

6 And when he had tarried1304 among1722 them more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went2597 down2597 to Caesarea;2542 and the next1887 day1887 sitting2523 on1909 the judgment968 seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

7 And when he was come,3854 the Jews2453 which came2597 down2597 from Jerusalem2414 stood4026 round4026 about,3936 and laid5342 many4183 and grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3588 they could2480 not prove.584

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

8 While he answered626 for himself, Neither3777 against1519 the law3551 of the Jews,2453 neither3777 against1519 the temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any5100 thing at all.

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

9 But Festus,5347 willing2309 to do2698 the Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Will you go305 up to Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of these5130 things before1909 me?

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand2476 at1909 Caesar's2541 judgment968 seat,968 where3757 I ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done91 no3762 wrong,91 as you very2566 well2573 know.1921

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

11 For if1487 I be an offender,91 or2532 have committed4238 any5100 thing worthy514 of death,2288 I refuse3868 not to die:599 but if1487 there be none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me, no3762 man3762 may1410 deliver5483 me to them. I appeal1941 to Caesar.2541

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

12 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with the council,4824 answered,611 Have you appealed1941 to Caesar?2541 to Caesar2541 shall you go.4198

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

13 And after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and Bernice959 came2658 to Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

14 And when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause3588 2596 to the king,935 saying,3004 There is a certain5100 man435 left2641 in bonds1198 by Felix:5344

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

15 About4012 whom,3739 when I was at1519 Jerusalem,2414 the chief749 priests749 and the elders4245 of the Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

16 To whom3739 I answered,611 It is not the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to die,684 before4250 that he which is accused2723 have2192 the accusers2725 face4383 to face,4383 and have2983 license5117 to answer627 for himself concerning4012 the crime1462 laid1462 against him.

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

17 Therefore,3767 when they were come4905 here,1759 without3367 4160 any3362 delay311 on1909 the morrow1836 I sat2523 on1909 the judgment968 seat,968 and commanded2753 the man435 to be brought71 forth.

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

18 Against4012 whom3739 when the accusers2725 stood2476 up, they brought2018 none3762 accusation156 of such things as I supposed:5282

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

19 But had2192 certain5100 questions2213 against4314 him of their own2398 superstition,1175 and of one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

20 And because I doubted639 of such manner4012 of questions,2214 I asked3004 him whether1487 he would go4198 to Jerusalem,2419 and there1563 be judged2919 of these5130 matters.

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

21 But when Paul3972 had appealed1941 to be reserved5083 to the hearing1233 of Augustus,828 I commanded2753 him to be kept5083 till2193 I might send3992 him to Caesar.2541

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

22 Then1161 Agrippa67 said5346 to Festus,5347 I would also2532 hear191 the man444 myself. To morrow,839 said5346 he, you shall hear191 him.

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

23 And on the morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and Bernice,959 with great4183 pomp,5325 and was entered1525 into1519 the place201 of hearing,201 with the chief5506 captains,5506 and principal3588 2596 1851 5607 men435 of the city,4172 at Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought71 forth.

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

24 And Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and all3956 men435 which3588 are here4840 present4840 with us, you see2334 this5126 man, about4012 whom3739 all3956 the multitude4128 of the Jews2453 have2983 dealt1793 with me, both5037 at1722 Jerusalem,2414 and also here,1759 crying1916 that he ought1163 not to live2198 any3371 longer.3371

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

25 But when I found2638 that he had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and that he himself848 has appealed1941 to Augustus,828 I have2983 determined2919 to send3992 him.

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

26 Of whom3739 I have2192 no3756 certain804 thing to write1125 to my lord.2962 Why1352 I have brought4254 him forth4254 before1909 you, and specially3122 before1909 you, O king935 Agrippa,67 that, after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

27 For it seems1380 to me unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and not with to signify4591 the crimes156 laid against2596 him.