出埃及記

第20章

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

Исход

Глава 20

1 Все эти слова сказал тогда Бог:

2 «Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где ты был рабом.

3 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.

4 Не сотвори себе кумира — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.

5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня.

6 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.

7 Не произноси без нужды имя ГОСПОДА, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.

8 Помни день субботний — да будет священным он для тебя!

9 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо,

10 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся.

11 Ибо ГОСПОДЬ за шесть дней создал небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Потому и благословил ГОСПОДЬ день субботний и освятил его.

12 Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

13 Не убивай.

14 Не прелюбодействуй.

15 Не кради.

16 Не давай ложных показаний против ближнего твоего.

17 Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя».

18 Когда все собравшиеся вокруг горы услышали раскаты грома и трубный звук, увидели пламя и гору, сокрытую в дыме, затрепетали они и, подавшись назад, стали поодаль.

19 «Говори ты с нами, — сказали они Моисею, — и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог — мы не вынесем этого, погибнем».

20 «Не бойтесь! — успокаивал их Моисей. — Бог сошел, чтобы испытать вас: Он хочет, чтобы, благоговея перед Ним, вы не грешили».

21 И всё же народ так и стоял в отдаленье, наблюдая за тем, как Моисей приблизился к той мгле, где ждал его Бог.

22 И тогда ГОСПОДЬ велел Моисею: «Передай сынам Израилевым: „Вы были при этом и сами убедились, что это Я обращался к вам с неба.

23 Так не пытайтесь же создать себе какое-либо божество вместо Меня: богов серебряных и золотых не делайте себе!

24 Воздвигни лишь жертвенник для служения Мне, сделай его из комьев земли и на нем приноси свои всесожжения и жертвы благодарственные; и пусть будут они, жертвы эти, из мелкого твоего и крупного рогатого скота. На всяком месте, Мной для богопоклонения избранном, везде, где имя Мое почитаемо будет, Я буду являться и благословлять тебя.

25 Если же захочешь поставить Мне жертвенник из камней, то не воздвигай его из отесанных, ведь всякий инструмент для обтесывания осквернит их.

26 И не восходи к жертвеннику Моему по ступеням, дабы не открылась над ним твоя нагота“.

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 曉諭[spake]這一切的話說:

1 Все эти слова сказал тогда Бог:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

2 «Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где ты был рабом.

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

3 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

4 Не сотвори себе кумира — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня.

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

6 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

7 Не произноси без нужды имя ГОСПОДА, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.

8 「當記念安息日,守為聖日。

8 Помни день субботний — да будет священным он для тебя!

9 六日要勞碌作你一切的工,

9 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

10 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся.

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

11 Ибо ГОСПОДЬ за шесть дней создал небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Потому и благословил ГОСПОДЬ день субботний и освятил его.

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

12 Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

13 Не убивай.

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

14 Не прелюбодействуй.

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

15 Не кради.

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

16 Не давай ложных показаний против ближнего твоего.

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

17 Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя».

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

18 Когда все собравшиеся вокруг горы услышали раскаты грома и трубный звук, увидели пламя и гору, сокрытую в дыме, затрепетали они и, подавшись назад, стали поодаль.

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

19 «Говори ты с нами, — сказали они Моисею, — и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог — мы не вынесем этого, погибнем».

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

20 «Не бойтесь! — успокаивал их Моисей. — Бог сошел, чтобы испытать вас: Он хочет, чтобы, благоговея перед Ним, вы не грешили».

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

21 И всё же народ так и стоял в отдаленье, наблюдая за тем, как Моисей приблизился к той мгле, где ждал его Бог.

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

22 И тогда ГОСПОДЬ велел Моисею: «Передай сынам Израилевым: „Вы были при этом и сами убедились, что это Я обращался к вам с неба.

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

23 Так не пытайтесь же создать себе какое-либо божество вместо Меня: богов серебряных и золотых не делайте себе!

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

24 Воздвигни лишь жертвенник для служения Мне, сделай его из комьев земли и на нем приноси свои всесожжения и жертвы благодарственные; и пусть будут они, жертвы эти, из мелкого твоего и крупного рогатого скота. На всяком месте, Мной для богопоклонения избранном, везде, где имя Мое почитаемо будет, Я буду являться и благословлять тебя.

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

25 Если же захочешь поставить Мне жертвенник из камней, то не воздвигай его из отесанных, ведь всякий инструмент для обтесывания осквернит их.

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

26 И не восходи к жертвеннику Моему по ступеням, дабы не открылась над ним твоя нагота“.