傳道書

第5章

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

5 你許願不還,不如不許。

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.

2 Где много забот, там пустые мечты, и многоречивость выдает глупца.

3 Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением: глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.

4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.

5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?

6 Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие, но ты пред Богом благоговей!

7 А если увидишь в какой стране, как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.

8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.

9 Кто любит деньги — не насытится ими, и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!

10 Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…

11 Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.

12 Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну.

14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.

15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —

16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.

17 Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.

18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.

19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.

20

傳道書

第5章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 5

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

1 Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

2 Где много забот, там пустые мечты, и многоречивость выдает глупца.

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

3 Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением: глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.

5 你許願不還,不如不許。

5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

6 Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие, но ты пред Богом благоговей!

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

7 А если увидишь в какой стране, как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

9 Кто любит деньги — не насытится ими, и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

10 Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

11 Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

12 Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну.

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

17 Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

20