約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Книга Иова

Глава 41

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

27

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

28

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

29

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

30

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

31

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

32

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

33

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

34