歷代志下第10章 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 |
3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 |
4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 |
6 |
7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
12 |
13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, |
14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 |
16 |
17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
18 那時 |
19 這樣,以色列 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона. |
3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали: |
4 «Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». |
5 Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. |
6 |
7 Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда». |
8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. |
9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» |
10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! |
11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» |
12 |
13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин. |
14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» |
15 Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. |
16 |
17 |
18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. |
19 Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |
歷代志下第10章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 |
2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона. |
3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 |
3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали: |
4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
4 «Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». |
5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 |
5 Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. |
6 |
6 |
7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
7 Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда». |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 |
10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» |
12 |
12 |
13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, |
13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин. |
14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» |
15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 |
15 Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. |
16 |
16 |
17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
17 |
18 那時 |
18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. |
19 這樣,以色列 |
19 Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |