| 歷代志上第12章 | 
| 1  | 
| 2 他們佩帶弓箭 | 
| 3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, | 
| 4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 | 
| 5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, | 
| 6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, | 
| 7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 | 
| 8  | 
| 9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, | 
| 10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, | 
| 11 第六亞太,第七以利業, | 
| 12 第八約哈難,第九以利薩巴, | 
| 13 第十耶利米,第十一末巴奈。 | 
| 14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 | 
| 15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 | 
| 16  | 
| 17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 | 
| 18 那時神的靈感動那些軍長 | 
| 19  | 
| 20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 | 
| 21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 | 
| 22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 | 
| 23  | 
| 24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 | 
| 25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 | 
| 26 利未支派有四千六百人。 | 
| 27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 | 
| 28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 | 
| 29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 | 
| 30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 | 
| 31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 | 
| 32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 | 
| 33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 | 
| 34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 | 
| 35 但支派,能打仗 | 
| 36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 | 
| 37 約旦河那邊 | 
| 38  | 
| 39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 | 
| 40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Они метали камни из пращей; другим их оружием были луки, из которых они могли стрелять как правой, так и левой рукой. Все они были соплеменниками Саула из колена Вениамина. | 
| 3 Глава их — Ахиэзер, второй после него — Иоас, оба сыновья Шемаи из Гивы; Езиэль и Пелет, сыновья Азмавета; Бераха и Иегу из Анатота; | 
| 4 Ишмая из Гивона, могучий воин из числа тридцати и начальствующий над тридцатью; Иеремия, Яхазиэль, Йоханан, Йозавад из Гедеры; | 
| 5 Элузай, Еримот, Беалья, Шемарья, Шефатья-харупитянин; | 
| 6 кореиты Элкана, Ишшия, Азарэль, Йоэзер и Йошовам; | 
| 7 Йоэла и Зевадья, сыновья Ерохама из Гедора. | 
| 8  | 
| 9 Главой их был Эзер, второй — Авдий, третий — Элиав, | 
| 10 четвертый — Мишманна, пятый — Иеремия, | 
| 11 шестой — Аттай, седьмой — Элиэль, | 
| 12 восьмой — Йоханан, девятый — Эльзавад, | 
| 13 десятый — Иеремия, одиннадцатый — Махбаннай. | 
| 14 Все они были военачальниками в своем племени: младший командовал сотней, старший — тысячей. | 
| 15 Именно они перешли Иордан в первый месяц, когда он выходит из берегов, и обратили в бегство всех жителей долин к востоку и западу. | 
| 16  | 
| 17 Выйдя им навстречу, Давид сказал им: «Если вы с миром пришли, чтобы помочь мне, то мы будем с вами единодушны. А если для того чтобы вероломно выдать меня врагам невзирая на то, что руки мои не совершали насилия, то пусть Бог отцов наших Сам увидит это и осудит вас». | 
| 18 И Дух объял Амасая, главу тридцати, и он сказал:  | 
| 19  | 
| 20 Когда Давид возвратился в Циклаг, к нему присоединились воины из колена Манассии: Аднах, Йозавад, Едиаэль, Михаил, Йозавад, Элигу, Циллетай — тысяченачальники из колена Манассии. | 
| 21 Они помогали Давиду обороняться от набегов разбойничьих племен, потому что все они были могучими воинами и военачальниками. | 
| 22 Каждый день всё больше людей переходило на сторону Давида, чтобы помочь ему, и воинство его стало так велико, как воинство Божье. | 
| 23  | 
| 24 Из колена Иуды вооруженных щитами и копьями: шесть тысяч восемьсот годных для воинской службы. | 
| 25 Из колена Симеона: семь тысяч сто могучих воинов. | 
| 26 Из колена Левия: четыре тысячи шестьсот; | 
| 27 Ехояда, глава рода Аарона, и с ним три тысячи семьсот; | 
| 28 Цадок, доблестный юноша, и двадцать два военачальника из рода его отца. | 
| 29 Из колена Вениамина, соплеменников Саула: три тысячи, из которых большинство до того дня продолжало хранить верность дому Саула. | 
| 30 Из колена Ефрема: двадцать тысяч восемьсот могучих воинов, людей прославленных в своих родах. | 
| 31 Из половины колена Манассии: восемнадцать тысяч, каждый из которых был призван по имени, чтобы воцарить Давида. | 
| 32 Из колена Иссахара: двести предводителей и все их соплеменники, которые им повиновались, люди разумные, знающие, что и когда надлежит делать Израилю. | 
| 33 Из колена Завулона: готовых к бою, способных сражаться всяким оружием пятьдесят тысяч воинов единодушно выступили на защиту Давида. | 
| 34 Из колена Неффалима: одна тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч воинов, вооруженных щитами и копьями. | 
| 35 Из колена Дана: двадцать восемь тысяч шестьсот воинов, снаряженных для войны. | 
| 36 Из колена Асира: сорок тысяч воинов, готовых и снаряженных для войны. | 
| 37 Из колен Рувима, Гада и половины племени Манассии, живших на восточном берегу Иордана: сто двадцать тысяч воинов со всеми видами оружия. | 
| 38  | 
| 39 Три дня они провели там с Давидом, ели и пили, потому что братья их приготовили для них всё необходимое. | 
| 40 Жители близлежащих владений — из земель Иссахара, Завулона и Неффалима — подвозили им съестные припасы на ослах, верблюдах, мулах и быках: муку, смоковные и изюмные лепешки, вино, оливковое масло, много коров и овец, потому что ликовал Израиль. | 
| 歷代志上第12章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們佩帶弓箭 | 2 Они метали камни из пращей; другим их оружием были луки, из которых они могли стрелять как правой, так и левой рукой. Все они были соплеменниками Саула из колена Вениамина. | 
| 3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, | 3 Глава их — Ахиэзер, второй после него — Иоас, оба сыновья Шемаи из Гивы; Езиэль и Пелет, сыновья Азмавета; Бераха и Иегу из Анатота; | 
| 4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 | 4 Ишмая из Гивона, могучий воин из числа тридцати и начальствующий над тридцатью; Иеремия, Яхазиэль, Йоханан, Йозавад из Гедеры; | 
| 5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, | 5 Элузай, Еримот, Беалья, Шемарья, Шефатья-харупитянин; | 
| 6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, | 6 кореиты Элкана, Ишшия, Азарэль, Йоэзер и Йошовам; | 
| 7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 | 7 Йоэла и Зевадья, сыновья Ерохама из Гедора. | 
| 8  | 8  | 
| 9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, | 9 Главой их был Эзер, второй — Авдий, третий — Элиав, | 
| 10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, | 10 четвертый — Мишманна, пятый — Иеремия, | 
| 11 第六亞太,第七以利業, | 11 шестой — Аттай, седьмой — Элиэль, | 
| 12 第八約哈難,第九以利薩巴, | 12 восьмой — Йоханан, девятый — Эльзавад, | 
| 13 第十耶利米,第十一末巴奈。 | 13 десятый — Иеремия, одиннадцатый — Махбаннай. | 
| 14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 | 14 Все они были военачальниками в своем племени: младший командовал сотней, старший — тысячей. | 
| 15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 | 15 Именно они перешли Иордан в первый месяц, когда он выходит из берегов, и обратили в бегство всех жителей долин к востоку и западу. | 
| 16  | 16  | 
| 17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 | 17 Выйдя им навстречу, Давид сказал им: «Если вы с миром пришли, чтобы помочь мне, то мы будем с вами единодушны. А если для того чтобы вероломно выдать меня врагам невзирая на то, что руки мои не совершали насилия, то пусть Бог отцов наших Сам увидит это и осудит вас». | 
| 18 那時神的靈感動那些軍長 | 18 И Дух объял Амасая, главу тридцати, и он сказал:  | 
| 19  | 19  | 
| 20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 | 20 Когда Давид возвратился в Циклаг, к нему присоединились воины из колена Манассии: Аднах, Йозавад, Едиаэль, Михаил, Йозавад, Элигу, Циллетай — тысяченачальники из колена Манассии. | 
| 21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 | 21 Они помогали Давиду обороняться от набегов разбойничьих племен, потому что все они были могучими воинами и военачальниками. | 
| 22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 | 22 Каждый день всё больше людей переходило на сторону Давида, чтобы помочь ему, и воинство его стало так велико, как воинство Божье. | 
| 23  | 23  | 
| 24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 | 24 Из колена Иуды вооруженных щитами и копьями: шесть тысяч восемьсот годных для воинской службы. | 
| 25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 | 25 Из колена Симеона: семь тысяч сто могучих воинов. | 
| 26 利未支派有四千六百人。 | 26 Из колена Левия: четыре тысячи шестьсот; | 
| 27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 | 27 Ехояда, глава рода Аарона, и с ним три тысячи семьсот; | 
| 28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 | 28 Цадок, доблестный юноша, и двадцать два военачальника из рода его отца. | 
| 29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 | 29 Из колена Вениамина, соплеменников Саула: три тысячи, из которых большинство до того дня продолжало хранить верность дому Саула. | 
| 30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 | 30 Из колена Ефрема: двадцать тысяч восемьсот могучих воинов, людей прославленных в своих родах. | 
| 31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 | 31 Из половины колена Манассии: восемнадцать тысяч, каждый из которых был призван по имени, чтобы воцарить Давида. | 
| 32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 | 32 Из колена Иссахара: двести предводителей и все их соплеменники, которые им повиновались, люди разумные, знающие, что и когда надлежит делать Израилю. | 
| 33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 | 33 Из колена Завулона: готовых к бою, способных сражаться всяким оружием пятьдесят тысяч воинов единодушно выступили на защиту Давида. | 
| 34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 | 34 Из колена Неффалима: одна тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч воинов, вооруженных щитами и копьями. | 
| 35 但支派,能打仗 | 35 Из колена Дана: двадцать восемь тысяч шестьсот воинов, снаряженных для войны. | 
| 36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 | 36 Из колена Асира: сорок тысяч воинов, готовых и снаряженных для войны. | 
| 37 約旦河那邊 | 37 Из колен Рувима, Гада и половины племени Манассии, живших на восточном берегу Иордана: сто двадцать тысяч воинов со всеми видами оружия. | 
| 38  | 38  | 
| 39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 | 39 Три дня они провели там с Давидом, ели и пили, потому что братья их приготовили для них всё необходимое. | 
| 40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 | 40 Жители близлежащих владений — из земель Иссахара, Завулона и Неффалима — подвозили им съестные припасы на ослах, верблюдах, мулах и быках: муку, смоковные и изюмные лепешки, вино, оливковое масло, много коров и овец, потому что ликовал Израиль. |