撒迦利亞書

第8章

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 Было мне слово ГОСПОДА Воинств.

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его».

3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».

4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха.

5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.

7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.

10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.

11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —

12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.

13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»

14 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —

15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.

17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.

18 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.

19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»

20 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.

21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“».

22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».

撒迦利亞書

第8章

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

1 Было мне слово ГОСПОДА Воинств.

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его».

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха.

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

14 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

18 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

20 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“».

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».